科技英语的翻译标准

科技英语的翻译标准

ID:38443376

大小:1.07 MB

页数:17页

时间:2019-06-12

科技英语的翻译标准_第1页
科技英语的翻译标准_第2页
科技英语的翻译标准_第3页
科技英语的翻译标准_第4页
科技英语的翻译标准_第5页
资源描述:

《科技英语的翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章科技英语的翻译标准Feb25th,2011(隋)释彦琮(唐)玄奘(清)严复诚心爱法,志愿益人,不惮久时;……既须求真,又须喻俗译事三难:信、达、雅译者品德标准诚心爱法,志愿益人,不惮久时。(奉献)(应具备诚心、善心、恒心。自己对工作本身,诚心地爱好,而又立志要帮助不懂原文的人,以献身译经事业的精神,来从事翻译,所以不怕年长月久的工作。)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。(修身)(遵守一切戒规,并有良好的品德修养)襟抱平恕,器量虚融,不好专执。(谦虚)(要有忠恕之心,虚怀若谷,才能集思广益,不至固执己见。)耽于道术,澹于名利,不

2、欲高炫。(专注)(崇信科学,淡泊名利,一意弘扬学术,决不高傲炫耀。)译者学术标准筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞(专业)(经、律、论合称三藏,大小乘为两乘,包含深玄义理,以慈悲博爱。译者应先通晓经典律规,译出经经文,才能意义允当,通畅明达)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(母语)(坟史指三坟、五典、三史等书。要博览中国的史籍,对于用典遣词,才能适切地运用,不至拙于应付)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(外语)(精通梵文(English),明悉译事,才不至有失经义)薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文(修辞)(苍雅:古辞典三苍尔雅,篆隶:秦汉时代的文

3、字,翻译者须有良好的国学根基,对古辞书与文字学均有相当研究,所译才能文从字顺)既须求真,又须喻俗——玄奘信、达、雅——严复“信”,指的是译文忠实于原文;“达”,则指译文通顺,不诘屈聱牙。“雅”,则指修辞。凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保留着原作的丰姿……——鲁迅与其伤雅,毋宁失真尔雅对于科技英语翻译而言,因为原作的语言原本质朴,只要保持其朴素的文风即可,所以翻译时主要应做到二字,即译文应忠实、通顺,使读者易于理解。此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证原作信息的完整传达,不得擅自歪曲、增改、删

4、节或遗漏原作的信息。“信”、“达”科技英语的翻译方法准备工作知识准备——根据欲翻译文献所涉及的专业,事先读一些有关专著工具准备——(英)普通英汉词典、收录科学技术词汇的英汉词典、专业词汇的英汉词典;(汉)汉语科技词典或科技手册翻译方法或技巧1词类转换法(名词、动词、形容词、副词)2词序调整法(成分调整、单词调整)3增译法(虽无其词、却有其意)4减译法(剔除累赘)5分译法(从句、短语化为句子)1词类转换法由于英汉两种语言表达方式的不同,很难用一一对应的办法解决问题。原文中的有些词需要转换词类,才能使译文通顺、自然。Rocketsh

5、avefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。(n.→v.)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的特性不同于质子。(v.→n.)(词类转换法)Withslightmodificationseachtypecanbeusedforallthreesystems.每种型号只要稍加改动就能用于这三种系统。(adj.→adv.)Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewill

6、eitherstartorstopmovingofitself.我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体会自发开始或停止运动。(adj.→v.)Duringthisprocessthefluidisassumedtobeinequilibrium.在这一过程中假设流体平衡.(P.p.→v)ThedeviceisshownschematicallyinFig.8图8为该装置的简图。(adv.→n.)Thisfilmisuniformlythin.该膜薄而均匀。(adv.→adj.)2词序调整法为了使译文通顺、流畅,符合汉语的习

7、惯,在翻译时,没有必要勉为其难地保留原文的词语顺序,而可以根据具体情况作适当的调整Thisworkiscontinuingpartofseveralstudiesdealingwithgaspurification.这篇文章是有关气体纯化的若干研究的延续.ParametersusedforpurecompoundandreferencefluidsaregatheredinTable3.表3列出用于纯净化合物和基准液的参数。——J.Chem.Eng.Data842011,56,84–88Heroinisnottheonlyadd

8、ictivedrugavailabletoday.海洛因并不是目前可以买到的唯一毒品。ThenuclearexplosiveismuchmorepowerfulthanTNT.核炸药比梯恩梯(三硝基甲苯)的威力大得多。(成分调整、单词调整)3增译法增译法是在翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。