英汉同义词的探讨

英汉同义词的探讨

ID:38423439

大小:38.50 KB

页数:5页

时间:2019-06-12

英汉同义词的探讨_第1页
英汉同义词的探讨_第2页
英汉同义词的探讨_第3页
英汉同义词的探讨_第4页
英汉同义词的探讨_第5页
资源描述:

《英汉同义词的探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉同义词探讨2700摘要:英语同义词一般分为完全同义词和相对同义词两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。英、汉同义词的主体构成分别是相对同义词和近义词。英语的相对同义词之间在语义的轻重、感情色彩、语体意义、搭配意义等许多方面存在着细微的差别。汉语的近义词与之相比,同中有异。本文拟就英汉同义词的类型进行比较,找出其异同。一、完全同义词和等义词英汉语言中均有很多同义词。英语同义词一般分为完全同义词(completeorabsolutesynonyms)和相对同义词(relativesynonyms)两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。两种语言同义词的分类基本

2、相同。英语的完全同义词只存在于科学术语中,普通词语中极少,如:mothertongue—nativelanguage(母语),tariff—duty(关税),socket—fixture(装置),washingmachine—washer(洗衣机),soundsystem—stereo(立体声),perfume—fragrance(香水),spirants—fricatives(摩擦音)。汉语的等义词与英语的完全同义词相比有着很明显的差异。英语中的这类同义词相当于汉语等义词中的绝对等义词,即一组词语意义完全相同,在任何语境中都可互换,例如:维生素一维他命,六弦琴一吉他,激光一莱赛,辅音

3、一子音,盘尼西林一青霉素,等等。汉语等义词中还有些词意义相同,而它们却有着地方色彩、感情色彩、语体色彩和形象色彩方面的差异,如:女儿一闺女,妈妈一母亲,爸爸一父亲,红薯一红苕,马铃薯一土豆,荧光灯一日光灯,西红柿一蕃茄,水泥一洋灰,黎明一拂晓,诞辰一生日。二、相对同义词和近义词-5-英语中相对同义词较多,虽然它们表示同一概念,但在许多方面存在着细微的差异;而汉语的近义词与之相比,是同中有异。1、语义的轻重不同英语相对同义词有相同的外延意义,但它们的语义轻重程度不同,如:acknowledge,admit,concede,confess这四个词都有“承认”之意,均可指公开承认或接受某一件

4、事或某一种情况是实事或确定存在,而且有点不得不承认的意思在内。acknowledge一方面意指承认某事或某情形的真实性;一方面意指在一定压力下并非自愿地承认或接受一件尴尬或为难的事。confess有“供认、坦白、承认、交代、忏悔”的意思,可指交代某些私人隐蔽的或令人尴尬的事,可指对上帝或牧师承认、坦白、忏悔罪过,以获得赦罪,也可在怀疑、否认或隐瞒之后承认,同意某事。admit、concede与上述两词又有差异。汉语近义词就词义而言,比较注重区分词义的轻重。有些词在表示事物动作、性状时,在程度和语气上有轻重的差别。例如:妨碍/妨害,盼望/渴望,完善/完美,喜爱/酷爱,优良/优秀,违背/违

5、反,处分/处罚/处决,猛烈/强烈/激烈,恢复/回复/复兴,忽漠视/无视,改正/改进/改善,猖狂/猖獗/疯狂。此外,有些汉语近义词虽然所反映的是同一对象,但所指的范围大小不同,或词义适用对象的范围不同,即汉语近义词还着重从范围的大小和个体与集体的不同进行辩析。如“爱戴”用于对德高望重的人,多用于对领袖、英雄模范人物等。“热爱”对象可指人或物,词义的范围比“爱戴”大。2、感情色彩不同-5-英语相对同义词中有许多外延意义相同、但感情色彩却不同的同义词,其感情意义分为褒义、中性和贬义](),例如:scholar(学者)/student(学生)/bookworn(书虫),replica(艺术复制

6、品)/copy(复制品)counterfeit(伪装物),wit(富于机智的人)/comic(喜剧演员)/buffoon(小丑),officer(警官)/policeman(警察)/fuzz(探子),community(公众)/people(人民)/mob(乌合之众),time—tested(久经考验的)/old(旧的)/out—of—date(过时的),unique(独一无二的)/unusual(不同寻常)/bizarre(希奇古怪的),svelte(苗条)/thin(瘦的)/skinny(皮包骨的),penetrating(深刻的)/sharp(尖锐的)/caustic(刻薄的)。

7、此外,英语同义词的感情意义还可分为高雅(elevated)、中性(neutra1)和粗俗(vuglar)三类。例如:horse,steed,charger,courser,palfrey,nag,plug均指“马”,但horse属于词汇中的“共核”成分,可用于各种文体,属于中性;steed,charger,courser,palfrey常用于文学文体,尤其是诗歌,属于高雅;粗俗的nag和plug则用于口语。汉语同义词也有感情色彩的差异,通常分为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。