欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38348181
大小:23.00 KB
页数:4页
时间:2019-06-10
《翻译中的词义对比与文化差距》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、何谓翻译?有些翻译教科书把翻译定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”,(张培基,等.上海:英汉翻译教程[M」.上海:上海外语教育出版社,1980.)有的将其定义为“一种语言(出发语)的话语材料用另一种语言的等值话语予以替代”。蔡仪.关于国外翻译理论的三大核心概念[J〕.中国翻译,1995,(6).广大翻译工作者发现,英汉翻译不但是语言问题,而且在很大程度上是文化问题,与译出语(SourceLanguage)和译入语(TargetLanguage)即英语和汉语所属的两种不同文化密不可分,
2、受其影响和制约。一般说来,两种语言间的纯语言障碍比较容易克服,但是,两种文化间的差异及其在语言上的反映则较难克服。这是因为不同的语言具有不同的民族特性,代表不同的文化,它们的语言形式各不相同。因此,译文不可能达到与原文绝对完美的信息等值,译者只能尽量减少信息损失,把原文所表达的信息尽可能等值地转为译文。尤金·奈达在《翻译科学探索》一书中也指出,如果译文读者对译文所作出的反应与原文读者所作出的反应基本一致,那么便可以认为翻译是成功的。因此,翻译不必追求每个语言单位的等值,而应纵观全篇,传达与原作等值的信息,从而取得翻译的最大等值。从
3、宏观上讲,翻译应是纯粹意义上的“忠实原作”,即绝对等值。但这几乎是不太可能的。由于两种不同语言所体现的语言习惯和文化历史差异,某些文字所涉及的内容是译文读者难以理解的。其中既有形象化语言的问题,也有对实际事物的习惯表达等问题,在什么情况下可以变动?可以做怎样变动?这些问题过去一直被看作是“直译”还是“意译”的问题。笔者认为,说到底,实际上是如何克服文化差异带来的不便,取得最大翻译等值的问题。众所周知,翻译是运用一种语言把另一种语言所需表达的思想内容准确而完整地重新表现出来的过程。翻译活动中除了对两种文化的思维模式差异进行对比外,还
4、必须研究文化差异在语言运用方面的具体体现。因为思维是基础,思想是通过语言来实现的,离开语言就谈不上翻译。如前所述,所谓翻译就是用译人语转换译出语所承载的信息。用汉语承载的中国文化信息可以转换为英语,用英语承载的西方文化信息也同样可以转换为汉语。跨文化交际之所以可能,正是基于两种语言所承载的文化信息可以相互转换这一原理。翻译的基础亦源于此。在语际转换过程中,话语的文化信息内容保持不变,改变的只是语言体系。由此可见,语言体系只是文化的载体和文化交流的工具,而并非文化本身。只不过这个载体是音义结合的体系,它本身蕴含着一些文化因素。所以,
5、在不同语言词汇单位之间,以个别词的全部涵义而言,不相对等是正常现象,是必然规律。只有在两种语言中都专指同一对象的词,例如,在科技领域内某些专门创造的单义词,在两种语言中都不带任何其它含义,才有可能谈到“完全等值”。除此之外,任何单词以至句子,在不同的上下文中都可以有不同的意义。在翻译过程中,遇到富含文化意义的(Cultureloaded)表达方式,可以在保持传递等值信息量的前提下改变语言形式。翻译所追求的语言单位在话语中信息量的对等,语言单位本身的对等就服从于信息量的等值,对等的语言单位如果不能反映信息量的等值,就应该改变其语言的
6、表达形式。张培基,等.上海:英汉翻译教程[M」.上海:上海外语教育出版社,1980.彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中的词义确立「J].中国翻译,1998,(1)翻译作为语际交流,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。研究表明,跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突。而负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),同时又是多方位的(内涵、风格、情感、
7、联想等)。翻译的错误常常出现在词义选择上。因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义,并不总是轻而易举的。它可能涉及到许多因素。比如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象和具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素又取决于一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律。
此文档下载收益归作者所有