文化差异影响下品名_商标及广告翻译

文化差异影响下品名_商标及广告翻译

ID:38283521

大小:77.19 KB

页数:3页

时间:2019-06-01

文化差异影响下品名_商标及广告翻译_第1页
文化差异影响下品名_商标及广告翻译_第2页
文化差异影响下品名_商标及广告翻译_第3页
资源描述:

《文化差异影响下品名_商标及广告翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、商业理论商业文化BusinessCulture有的中小金融机构不仅数量少,可运融风险,加强了对国有商业银行的控抵押品的价值评估不规范,企业提供用的金融资源有限,而且受到各级政制和监管,要求国有商业银行限期改贷款抵押品的程序繁琐、交易成本很府的种种行政干预,经营机制不够规善其资产负债比率,于是,国有商业高;现有的土地使用制度也限制了企范,历史包袱沉重,难以满足民营中小银行上收其贷款决策权,撤销在县级业获取抵押贷款的融资能力。企业的融资需求。同时,中国长期进行以下的分支机构,对中小企业产生强至此,作者对中国民营中小企业利率管制

2、,金融机构无法根据借款企烈的“惜贷”行为;同时,政府对各融资难的现状及成因做了初步分析,业的风险状况调整贷款利率以获得应种非国有金融机构进行清理,各种基通过对企业融资中一些规律性事实的有的风险补偿,也抑制了其贷款给中金会被关闭,城市信用社被合并,农揭示,向大家展示一幅有关中国中小小企业的激励。村信用社的管理权被上收,金融体制企业融资的大图景,希冀政府、企业家国有银企间体制内资金转移,导的多元化趋势中断,金融体制再次向或研究人士以此为参考,借鉴发达国致了国有银行巨额不良债权的产生,一元化回归,这些无疑都加剧了近年家中小企业融

3、资的经验教训,能够找金融体系的高度集中也导致风险的高来民营中小企业融资的困难。到可行的办法与出路。度集中,威胁着金融体系的安全。90最后,在国内大部分地方,各种年代后期以来,政府为防范和化解金产权交易市场还没有发展起来,贷款文化差异影响下品名、商标及广告的翻译黄文娟(山东师范大学大学外语教学部山东济南250014)同,构成了各不相同的文化体系,从而引言摘要:由于中西文化差异的因素,人们的观念传统、思维方式、价值取向翻译品名,商标和广告的过程中要商品宣传是国际市场上推销商品以及语言表达等也大相径庭。因此,在注重掌握本国与异国

4、的文化差异,和进行竞争的一种重要手段,也是商翻译出口商品的有关资料时,要尽量并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。品能否在国际市场竞争中取胜的重要避免出现“文化冲突”(culture关键字:文化差异翻译品名因素之一。但是,东西方由于种族渊clash)。本文拟从东西方文化差异的角商标广告源、自然环境、宗教信仰等因素的不度谈谈在翻译出口商品的品名、商标542006.2商业理论BusinessCulture商业文化和广告语中应注意的问题。作成果是在人们停止跑步的那一刻产国特有的文化。由于英国西临大西洋,生的,就顺

5、利成章地称它为“stop东面欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因文化差异影响下品名、商标的翻译watch”。一个“跑”,一个“停”,两个此对英国人而言,西风总是温暖和煦截然相反的概念把东西方人们对同一的,于是就有了著名的《西风颂》(Ode人们在不同的文化背景下会形成事物的不同思维切入体现得淋漓尽致。oftheWestWind)。因此英国的汽不同的思维方式,这会体现在人们对车用Zephyr(西风做商标就很容易接事物的认识和命名上。这就产生了不2.思维切分的差异受了。相反,在中国西风不是送来温同的品名。而商标是商品质量和特色东西方人

6、们对某些事物的切分存暖而是带来寒冷。所以中国的汽车便的象征,商标翻译的成败在开拓国际在粗细不同的现象,从而用于对这些用了“东风”作商标。市场、参与国际竞争中,起着举足轻重事物进行描述的语言也就有了多寡之的作用。那么我们在翻译品名和商标别。汉语中一般用“雌”和“雄”或者4.颜色、数字的差异时就应该充分考虑文化的差异,从而“公”和“母”来区分性别不同的动物,不同文化背景下,人们对各种颜做到音、形、义的完美统一。对于未长成的动物,常常只在其名称色、数字的感觉便不尽相同,有时甚前冠以“小”或“幼”,如“母鸡”“小至截然相反。例如,

7、在西方国家,131.思维切入的差异牛”等等。但在英语中却常有不同的被认为是不吉利的,就是因为圣经故汉语中的“绿茶”翻译成英语是词来表达,部分动物甚至连它们的肉事中耶酥被他的第13个门徒出卖,因“greentea”,而“红茶”翻译成英语之也有专门的词语,例如(表一):此,西方人会有意地避开13这个数所以成了“blacktea”,是因为汉语是相反的现象,即汉语细化、英语字。在翻译过程中如果没有注意到这就茶叶冲泡出的茶水的颜色而言的,粗化的现象也广泛存在,例如:汉语些文化上的差异,就有可能闹出尴尬于是茶叶就有了红绿之分,而英语是

8、的“锅”、“壶”或“罐”英语中均用的事情了。直接按茶叶本身的颜色来命名的,因“pot”表示;而“混沌”“饺子”“汤圆”文化差异影响下此红茶变“黑茶”也就不足为奇了。“红等都被称为“dumplings”;“cabbage”广告宣传语的翻译糖”在英语中被称为“brownsugar”一词可以统称汉语的“白菜”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。