从词汇和句子看_苔丝_两译本

从词汇和句子看_苔丝_两译本

ID:38282947

大小:160.55 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

从词汇和句子看_苔丝_两译本_第1页
从词汇和句子看_苔丝_两译本_第2页
从词汇和句子看_苔丝_两译本_第3页
资源描述:

《从词汇和句子看_苔丝_两译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第11期NO.11宜宾学院学报JournalofYibinUniversityNovember.200555从词汇和句子看《苔丝》两译本刘泓(贵州大学外语系,贵州贵阳550025)摘要:本文对伊犁人民出版社及人民文学出版社的《苔丝》两译本进行对比研究,重点放在词汇、句子两个层面上。在词汇层面,着重在名转动和重叠两个方面进行对比;在句子层面,着重在定语从句与主谓结构、长句与流水句这两个方面进行对比。在对比过程中,发现两个译本酣畅淋漓、各有特色,都可以说是准确贴切地反映了原文;同时也说明了英、汉这两种语言在这两个层面上的差异。关键词:名词;动词;重叠;定语从句

2、;主谓结构;长句;流水句中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-5365(2005)11-0055-03〔1〕(105)一、引言ofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.《德伯家的苔丝》(TessoftheD’Urbervilles)是英国著名小说家和诗人医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。托马斯·哈代于1891年所创作的一部长篇小说,也是哈代最富盛誉的作基于英汉语名词与动词有如上所述之差异,笔者现就这两个译本来品。小说的女主人公苔丝出身于一个贫苦愚昧的家庭,贫穷使

3、其父母叫对比一下:她去一户同宗族的富贵大家认亲,以期获得经济资助,却不想失身于主人4)Thesethreebrethrentoldcasualacquaintancethattheywerespendingtheir家的儿子亚力克。之后,她与牧师的儿子安琪儿·克莱儿相恋成婚。然而Whitsunholidaysinawalking-tourthroughtheValeofBlackmoor,theircourse在新婚之夜,当苔丝向丈夫坦言其失身之辱时,却未被谅解。安琪儿一气beingsouth-westerlyfromthetownofShastonont

4、henorth-east.(P22)之下,远走巴西。迫于生活,苔丝再次被亚力克所玩弄。安琪儿几经思想人文版:斗争,最终回来向苔丝认错。愤怒之余,苔丝手刃了亚力克,与安琪儿共他们兄弟三人,对路上碰见的人说,他们是在白衣节假期里步行游历度幸福蜜日后,被捕并处以绞刑。布蕾谷的,他们的路程是从东北方的沙氏屯镇起,往西南方去。(P28)这部小说目前已有好几种译本,笔者就其中两个较具有代表性的译伊犁版:本进行比较分析。重点放在词汇、句子两个层面上。这两个译本一是堪这三个兄弟告诉偶然相遇的人们说,他们来布莱克摩尔山谷旅行,是称经典的人民文学出版社1992年版张谷若的译本

5、(以下简称人文版),另为了消度降灵节假期,他们是从东北面的沙斯屯镇起程的,正朝西南方向一是新秀之作伊犁人民出版社2003年版王惠君、王惠玲的译本(以下简称走。(P19)伊犁版)。所依据的原著是外语教学与研究出版社1996年版Thomas人文版将“course”译为名词“路程”,不具动感,且“⋯路程⋯,往西南Hardy’sTessoftheD’Urbervilles。方去”这种搭配不符合汉语表达习惯。伊犁版将“course”译为动词“起二、词汇程”,动感十足,生动形象地描述了三兄弟从过去到现在一直在行走,风尘(一)名词与动词仆仆。在表达形式上,英汉语差异较大

6、。“英语倾向于多用名词,因而叙述呈5)Thestrugglesandwranglesoftheladsforherhandinajigwereanamuse2静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamicmenttoher-nomore;andwhentheybecamefiercesherebukedthem.(P24))。”〔1〕(104)英语属于印欧语系,具有丰富的形态,且每个英语句子只有一人文版:个定式动词,所以其他动词需要通过构词法转化为别的词类。结果造成小伙子们争着吵着都想同她跳舞的时候,她看着只觉得好玩儿罢了,英语

7、中名词占优势。汉语属于汉藏语系,不像英语那样具有丰富的形态,没有别的;他们争吵得太凶了,她还骂他们呢。(P32)动词使用时无须转化为其他词类,这就造成汉语中动词占优势。英语的伊犁版:名词优势,汉语的动词优势在以下例句中一览无遗:小伙子们为了要和她跳一曲吉格舞所作的争斗和纠缠,除了让她感〔1〕(108)1)Heisagoodeaterandagoodsleeper.到好玩之外,没有别的;他们争吵得太凶了,她还骂他们呢。(P23)他能吃能睡。伊犁版将“struggles”和“wrangles”译为“争斗”和“纠缠”,这两个词在〔1〕(109)2)Thatboy

8、isamastercomplicator.汉语里虽是动词,但由于充

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。