瑕渝介明,得失可鉴

瑕渝介明,得失可鉴

ID:38277191

大小:570.45 KB

页数:5页

时间:2019-05-28

瑕渝介明,得失可鉴_第1页
瑕渝介明,得失可鉴_第2页
瑕渝介明,得失可鉴_第3页
瑕渝介明,得失可鉴_第4页
瑕渝介明,得失可鉴_第5页
资源描述:

《瑕渝介明,得失可鉴》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2005No.4瑕渝介明,得失可鉴—从ArthurWaley的译本悟《论语》的英译之道‘何刚强(复旦大学外文学院,上海200433)【摘要〕阿瑟·威利(ArthurWaley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出“威译”确有其档不住的精彩之处。接着本文探讨“威译”所提示的典籍英译的“两个合理性”问题:语义

2、的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容。典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性。“威译”虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点。可能正是后者使“威译”至今仍在很大范围内获得肯定。[关键词I阿瑟·威利;《论语》英译;文本格栅;语义合理性;句法合理性[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2005)04-0015-05一部中国的翻译史,就其主流而言,是一部外译汉话,有叙事,有警句,有感悟,文化与哲理之蕴味

3、无穷。首先(endotropictranslation)的历史。在这个历史过程中,出现了众我们应当肯定,阿瑟·威利作为一名西方的文人学者将《论多的译坛高手,产生了无数的上乘译品,也形成了相当丰富语》这样一本伟大的著作译成英文,的确为西方世界了解中而又系统的外译汉的理论、原则与方法。相形之下,汉译外华传统文化做了一件十分有意义的工作。我们今天对他的(exotropictranslation)则一直处于次要的地位,无论是译品还译本进行分析、评判,目的正是要在他翻译实践的基础之上,是译手都要少得多。可喜的是,在中国国运转盛,中华文化为《论语》更好地走向世界而确立一

4、种更加可取的英译策略。开始更多地向世界传播的今天,汉译外的任务因其外在需求本文分两大部分。第一部分对阿瑟·威利的译文得失作一大的上升正显得日益重要。这一点对古汉语作品的外译尤其略的评析;第二部分是在这种评析的基础上提出笔者对《论明显。由于中华文明源远流长,其文字与文化传统独具魅语》正确英译之道的一点看法。力,中国的古籍作品外译在整个汉译外领域中历来占据举足轻重的地位。中国古籍作品的英译与外国作品的汉译情况一、ArthurWaley《论语》译本得失之评析有一点明显不同,即外译汉都是中国学者做的事,而从事中据我个人比较粗略的研判,威译中,至少有二十六章完国古籍作

5、品英译的人中,却既有中国学者,也有外国学者,呈全译错,即译文与原文完全是牛头不对马嘴。仅举几例(试现一种很耐人寻味的翻译景观,从而为翻译研究提供了一个比较相对正确的译文):极富理论与实践意义的独特领域。(1)子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。”(为《论语》应是中国先秦典籍中最有影响的一部作品。正政第二:2)TheMastersaid,扩outofthethreehundredsongs1因为如此,它成为中国典籍最早被译成外文的而流传至西方hadtotakeonephrasetocoverallmyteaching,1wouldsay‘Let的著

6、作。’就笔者有限的搜索结果来看,《论语》比较有影响therebenoevilinyourthoughts.'(威译以料体显示,下同)的英译本(不包括中国学者所译的本子)不下十几种。其中试比较:TheMastersaid:"Ifthereisonephrasethatcanbest阿瑟·威利(ArthurWaley)的英译本似乎影响更大些,至今仍summarizethethreehundredpoemsoftheSongs,itis:‘pure.’my在广为流传(国内最近几年的印数就已达数万册)。由于这translation)个《论语》英译本具有相当的代表性,

7、笔者就选择它作为主要(2)子曰:“君子周而不比,小人比而不周”(为政第二:4)对象与依据,来具体研究、探讨《论语》英译若要获得成功所Themastersaid,Agentlemancanseeaquestion加mallsides应当采取的一种策略。这种策略推而广之,当然也适用于其biasThesmallmanisbiasedandcanseeaquestiononly他先秦典籍的英译。加monesi应《论语》是记载孔子及其弟子言行的一部书,分二十篇,试比较:Exemplarypersonsassociatingopenlywithothersarenot五

8、百章左右,共计两万余字。最短的一章只有六个字,而最p

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。