Bachman交际法语言测试理论指导下的口译测试

Bachman交际法语言测试理论指导下的口译测试

ID:38267562

大小:297.80 KB

页数:3页

时间:2019-05-27

Bachman交际法语言测试理论指导下的口译测试_第1页
Bachman交际法语言测试理论指导下的口译测试_第2页
Bachman交际法语言测试理论指导下的口译测试_第3页
资源描述:

《Bachman交际法语言测试理论指导下的口译测试》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第22卷第7期重庆工学院学报(社会科学)2008年7月Vol.22No.7JournalofChongqingInstituteofTechnology(SocialScience)Jul.2008Bachman交际法语言测试理论X指导下的口译测试郑玮(西南大学外国语学院,重庆400715)摘要:Bachman交际法语言测试理论提出了一条不同与传统测试方法的新思路。从口译的本质和模式出发,在遵从交际法语言测试“真实性”的原则下,探讨了口译测试的内容及形式,并借鉴陈菁制定的口译量化评估表,提出了以考查

2、译员知识能力、技能能力、心理能力三大知识结构的口译评估系统。关键词:交际法语言测试理论;口译;口译测试中图分类号:H310.4文献标识码:A文章编号:1671-0924(2008)07-0140-03分,是一种综合运用已掌握知识解决问题的能力,语言使1Bachman的交际法语言测试理论用者的策略能力使其能将语言能力与知识结构和交际情景的特征联系起来;心理生理机制是语言交际时的一种神20世纪90年代初,美国应用语言学家Bachman提出了经和生理过程。因此,交际法语言测试就是对上述3种能一个新的交际语

3、言能力测试模式,在美国测试界产生了广力的整体综合测试。泛的影响,被认为是“语言测试史上的里程碑”。Bachman这一切决定了它不同于传统的测试方法。首先,交际认为学习者的语言能力应该有更广泛的涵义。除了对语法语言测试为受试模拟了一个语言交际语境,受试是该语言系统知识的掌握之外,它还必须包括对句子之外语言使境中不可缺少的部分,主动影响着测试任务的完成。其用语境的掌握。语言的交际不只是简单的信息传递,而是次,交际法语言测试的测试任务是根据语言的实际交际任发生在情景,语言使用者和语篇之间的动态交互。语言测

4、务来设计的。再者,交际法语言测试在评估中强调细化和试应测量包括语法、语篇、社会语言能力和策略能力在内量化,有利于提高评估的信度和效度。借助细致科学的评的交际语言能力,同时还应以真实为准则,使被测者能同估参照标准体系进行的主观评估方式是交际法测试理论时处理清晰的语言信息和隐含的言语意义或功能意义。的一大特点。作为一种标准参照测试,交际法测试将受试Bachman提出交际语言测试理论的重要意义在于,把在完成测试任务时的表现同时依据制定的评估标准参照语言的使用看成一个动态的过程,重视语言在具体环境、体系进行

5、比较,据此判断受试在测试中所达到的程度。社会文化背景下的使用,突出语言能力不仅指对语言知识的掌握、更重要的是运用所掌握的知识进行有效交际。这2口译的本质和模式意味着测试时要把涉及交际能力的各种因素结合成一个[1]整体加以测试。根据Bachman所提出的交际语言能力的现代翻译理论认为,翻译是一种复杂的交际行为。英[2]定义,他认为交际语言能力由语言能力、策略能力和心理国翻译理论家RogerBell将翻译的交际过程描述为图1。生理机制3部分组成。语言能力包括组织篇章能力(如词也就是译者将含有内容的信号代

6、码1转换为信号代码2,[3]汇、词法、句法、衔接、组织等)和语用能力(如言语知识和整个过程经过接受、解码、记录、编码和表达5个阶段。社会语言知识);策略能力是指在具体情景下运用语言知口译则是一种表现为口头交际的复杂交际行为,即以识进行交际的心理能力,它是语言使用中的一个重要部口头的形式将一种语言所表达的内容用另一种语言传达X收稿日期:2008-03-26作者简介:郑玮(1983—),女(回族),重庆人,硕士研究生,主要从事认知语言学研究。郑玮:Bachman交际法语言测试理论指导下的口译测试141出

7、来。作为一个为操两种语言的人们进行交际服务的中平和测试目的有针对性地进行测试。目前,我国的三大权介人,口译者所承担的任务是在现场将一种语言所承载的威口译测试(分别是北外和教育部举办的全国外语翻译证信息用另一种语言传达给接受者的交际过程。鉴于口译书考试、国家人事部举办的全国翻译专业资格考试和上海现场性、即席性、即时性和交互性的特点,译者应具备一系市外语高级口译岗位资格证书考试)均采取3级划分的模列的素质才能完美地胜任此项任务。式,即初、中、高3个级别,保证了测试在内容、形式和评分上的针对性。3.2测试

8、形式。测试的形式与真实的交际情景尽量相近。现行的三大口译测试均采用带耳机听录音然后录下译文[10]的半直接型录音口译测试的做法。陈菁则表示极力地反对。他认为这样无法全面客观地测试出应试者的知识能力、口译能力和心理能力。因此,口译测试应尽量设计图1翻译的交际过程成为接近真实的交际情景如记者招待会、商务谈判或参观那么,如何才算一个合格的口译员,口译员应该具备访问等。评分员可将受试者在模拟状态下的表现用录像[4]哪些素质呢?Herbert曾强调“Agoodinterpret

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。