关联理论视角下法语隐喻的翻译

关联理论视角下法语隐喻的翻译

ID:38224810

大小:278.34 KB

页数:3页

时间:2019-05-24

关联理论视角下法语隐喻的翻译_第1页
关联理论视角下法语隐喻的翻译_第2页
关联理论视角下法语隐喻的翻译_第3页
资源描述:

《关联理论视角下法语隐喻的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第18卷第1期琼州学院学报、‘’1.18.NO.12011年2月Journalot’QiongzhouUIll、Prsit)}’t,l】rI

2、an.201l关联理论视角下法语隐喻的翻译王天媛(湘潭大学外国语学院,湖南湘潭411105)摘要:本文把西方的关联理论法语隐喻汉译实践相结合,探究关联娜论说角下法语隐喻的翻译。关键词:关联理论;法语隐喻;翻译策略中图分类号:H319文章标识码:A文章编号:1008-6772(2011)Ol—Ol14—o3一、隐喻翻译研究的新视角——关联理论的启示导,提出法语隐喻切实可行的汉译方法。关联理论也叫关联原则,它是

3、关于事物之间相互关系二、隐喻的分类——以文化差异为依据的一条原则。关联理论的核心是两个“关联原则”:(1)为了便于说明如何对不同类型的隐喻应采用什么样的关联的认知原则——人类认知常常与最大关联相吻合;翻译策略,作者将法语隐喻按中法文化差异分为以下几类:(2)关联的交际原则——每一个明示的交际行为都应设想(一)喻体形象和寓意完全对应。中法文化之间存在巨是它本身具有最佳关联性。由此,我们认识到人类认知通大差异,但也有相似之处,我们可以找到一些无论在喻体常与最大关联相吻合。解读新物象要依靠我们思维中的关形象还是寓意甚至表意形式上都基本相同的表达。比如:

4、联物,例如,“alleraudiableVauvert”中的Vauvert需要Unehimndellenefaitpasleprintemps.孤燕不成春。例子中我们认知,如果我们能够把此喻体关联到我们思维中的客“Unehirondelle”和“孤燕”,“printemps”和“春”完全对观意象,我们就可以解读其中的寓意了,法国人大都知道应,不仅喻体形象相同,“UnehimndelleBefaitpasle“Vauvert”在十一时代是巴黎附近的一座城堡,而且是一个printemps”和“孤燕不成春”的寓意、表意形式也完全一经常闹鬼的古堡。因此,

5、法国人能正确认知“allerau致。diableVauvert”的寓意:到一个很远的地方去,或者干脆(二)寓意一致,喻体形象不同。某些法语隐喻表达和到一个有去无回的地方去。而汉语读者很少知道Vauvert为汉语隐喻所表达的意思相近,但它们所使用的喻体不同。何物,对“Vauvert”的最大关联往往是空洞的,自然也就在法汉谚语中有很多这一类型的隐喻。比如:Habitde不知道其寓意。可见,法语和汉语的文化意象差异经常构velours,ventredeson.金玉其外,败絮其中。其中成法汉两民族的交际障碍,隐喻翻译的核心应是恰当处理“yeloul"$(

6、天鹅绒)”与汉语中的“玉(jade)”喻体形象不原文和译文的文化意象转换问题。进行隐喻翻译时,要想同,“SOn(糠)”与“絮(ouate)”喻体形象也不同,但是译文读者与原文读者一样欣赏到原文隐喻表达的妙处,译“Habitdevelours,ventredeson”和“金玉其外,败絮其者应充分考虑到译文读者的认知语境和认知能力,尽量使中”寓意吻合。译文与译文读者的认知语境一致,从译文读者的认知语境(三)喻体形象具有强烈的民族文化内涵。有一类隐喻与文化中去寻找关联,借用译文读者认知语境中具相似意具有浓厚的民族文化内涵,主要是因为这些隐喻表达包含义的

7、形象来代替原文中的形象,使读者只需付出小的努有法国历史上特有的人物、地名以及历史典故等,两汉语力就能获得最佳语境效果,达到最佳关联。关联理论的这读者由于没有相关的背景文化知识,它们所蕴含的文化内些观点应用到法语隐喻汉译中可以开阔我们的翻译思路,涵不为中国人所熟知。例如:I1acass~sapipe.他打碎了他帮助我们把握隐喻翻译的尺度,建立隐喻翻译的其体方法。的烟斗。如果渎者不知道“Ilacass6sapipe”的典故,可近年来人们常常热衷于西方隐喻理论的介绍,很少对能不明白“cass68apipe”的寓意。如果补充“I1acass6sa隐喻翻译

8、中存在的问题进行针对性研究。我们必须看到,pipe”的来源,汉语渎者就会恍然大悟:相传,从前有个喜当前的隐喻翻译还存在一些问题:原文的隐喻特征在译文剧演员叫梅西埃,他演戏时,嘴里总习惯衔着烟斗。有一中消失,译文平铺直叙;原文隐喻中的喻体与译文隐喻中次,他正在台表演,烟斗突然从嘴里脱落,便断气了。的喻体意象不一致;原文的文化喻体在译文中缺失,造成从此,人们就用casserlapipe来指“突然死亡”。原文的文化寓意严重亏损。传统的翻译方法在隐喻翻译方(四)缺乏相应的表达方式。有些隐喻中的喻体与法国面主要是应对一般语言的信息传递,译文没有兼顾原文的文

9、化或物质生活息息相关,形象生动,内涵丰富,是汉语语言形式美和内蕴美,忽视了法语的文化特征。传统翻译文化中缺失的表达。如Metttedub

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。