英汉俗谚中隐喻比较及其差异根源

英汉俗谚中隐喻比较及其差异根源

ID:38139153

大小:256.91 KB

页数:4页

时间:2019-06-02

英汉俗谚中隐喻比较及其差异根源_第1页
英汉俗谚中隐喻比较及其差异根源_第2页
英汉俗谚中隐喻比较及其差异根源_第3页
英汉俗谚中隐喻比较及其差异根源_第4页
资源描述:

《英汉俗谚中隐喻比较及其差异根源》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第30卷第5期湖州师范学院学报VoII3ONo.52OO8年1O月Journal0fHuzhouTeachersCollege0ct.。2OO8英汉俗谚中的隐喻比较及其差异根源易永忠(桂林电子科技大学外语系,广西桂林541OO4)摘要:隐喻是我们赖以生存的一种语言现象和认知模式,它受社会文化背景影响,表现出嗯显的文化特征。从英汉隐喻的来源人手,通过对英汉一些常见的动、植物词汇和人体词汇隐喻的实例分析及其差异根源的探究,可以揭示英汉隐喻现象所折射出来的不同民族文化心理及其对跨文化交际的影响。关键词:植物词;动物词;人体词;隐喻;差异中图分类号:HO34·文献标识

2、码:A文章编号:1OO9—1734(2O08)O5—01O9一O4隐喻作为一种特殊而又普遍的语言形式,从亚里士多德(Aristot1e)至今的2000多年来,一直是哲学家、语言学家甚至心理学家关注的对象之一。关于隐喻的产生和本质等问题,也出现了很多理论,如亚里士多德的比较论、昆提良(Quintil1ian)的替代论、里查兹(Richards)的互动理论、布莱克(Black)的创新论、莱考夫(Lakoff)的概念隐喻等。从历史角度来看,对隐喻的研究可以分为传统隐喻观(语言说)和现代隐喻观(认知说)。传统语言学家认为,隐喻是对语言的偏离和变异,是一种修辞手段,是将

3、某类事物看作另一类事物,起润色修饰的作用。由此可见,隐喻是语言的,不是思维的,它归根结底都只是在语言的范畴之内。莱考夫则认为,隐喻的实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。L1常规语言中没有隐喻,隐喻运用的是常规语言之外的机制。所以,隐喻常被认为由常规语言之外的机制所掌控。r2]1980年,莱考夫和约翰逊(Johnson)发表了础0rs肌L一书,突破了隐喻的语言观,从而开辟了一条从认知角度来研究隐喻的途径。现代隐喻观主要从认知角度来探索大脑对隐喻这一非常规语言的思维过程,通过对语言认知的了解达到对周围世界和日常生活经历的认知,隐喻充当了语言和思维的中介亦即

4、一种认知方式。因此,隐喻不但是一种语言现象,而且在本质是人类理解周围世界的一种感知(perceptua1)和形成概念(conceptualize)的工具。[。本文试图通过英汉俗谚中一些常见的动、植物词汇和人体词汇中的隐喻实例的对比分析及其根源探究,旨在揭示英汉隐喻现象所折射出来的不同民族文化心理及其对跨文化交际的影响。一、英汉俗谚中常见的隐喻现象(一)人体词的隐喻英汉语言都有很多以人体部位名称或衣着服饰指称事物、阐明事理的词汇,它们构成了一个独特的隐喻系统,在某种程度上反映出人们思维上的隐喻特征。这类隐喻多以人体的部位名称、特征、状态或行动以及肢体名称等并用借

5、代、借喻、拟人等修辞方式构成,大致可分为以下两大类:1.人体部位名称的隐喻Hair(发):纤细是它最典型的特征,所以由hair构成的英文隐喻一般与此特点有关:如hairline(细缝、细微的区别)、hairspring(钟、表等细弹簧、游丝)。汉语里则有“千钧一发”等说法。Nose(鼻子):根据鼻子朝外突出的形状构成的隐喻有noseofamissile(导弹头部)。汉语里除了根据*收稿日期:2OO8—05—04作者简介:易永忠,副教授,从事大学英语研究。11O湖州师范学院学报第3O卷鼻子的位置和形状形成的隐喻如“针鼻”、“锁鼻”等之外,还有根据鼻子的功能形成的

6、隐喻,如嗅觉灵敏的可以说其“鼻子尖”,信息灵通的则为“鼻子长”等。口、嘴(mouth):汉语有“河口”、“门口”、“洞口”、“碗口”等表示口状物的隐喻。英语也有类似如“mouthoftheMississippi”、“mouthofacave”等表达。嘴的功能之一是用来吃饭的,当形容某人太贪婪,向别人索要的东西太多时,汉语有“口张得太大”、“张开血盆大口”之说;嘴还有说话的功能,所以汉语还有“口紧”、“口松”、“口无遮拦”等说法。Arm(手臂):英语中由arm构成的隐喻很多是根据人体的位置关系和又长又直的形状,例如armsofchair(椅子的扶手)。汉语也有类

7、似表达,例如吊车上常写着“臂下严禁站人”这样的警示标志。在防守和攻击时手臂作用较大,因而常构成与军事有关的隐喻,如afirearm(火器,在美国仅指手枪、步枪)、armedforce(武装力量)、longarmoflaw(法律之权)等。Heart(心):与心有关的隐喻一般是根据它居中的位置和极端的重要性构成,如heartland(心脏地带、中心地带)、heartofthecity(城市中心)等。同样道理,汉语里有“中心”、“圆心”、“手心”等表达,并把自己亲爱的人或事物成为“心肝儿”,这与英文的sweetheart有异曲同工之妙。F0Ot(脚):汉语的“山脚”

8、、“鼎足”等表达和英语的asewing

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。