资源描述:
《论译制片翻译中的四对主要矛盾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、年月中国翻译,第卷第期铭铎和片枷铎中的沙对多多矛活赵春梅,,扣央电视台国际部北京摘要用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛后即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛肩、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾及其相应的解决途径。口、关键词矛质译制型语序归化异化音译意译一一一中图分类号文献标识码文章编号
2、·,,,脚,,!
3、,,!!一!!#∃andsuggestswaysofresolvingtheseeonfliets.∀一Keywords
4、:eontradietion:dubbing:]ength;wordorder:naturalizatlon:alienation:transliteration;semantictranslation,中外文化交流不断加强,全,随着改革开放的逐步深入外一致同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的,。一说,,国影视剧作为文化传播的一种方式越来越多地出现在我国的开合口型没做过影视翻译的人似乎感到很神秘有_、电影院和电视屏幕上。而这些影视剧上映和播出时,绝大部的甚至认为让中文和原文的长度开合完全一致是绝对不可,、分是经过翻译配上了汉语台词。片中形形色色的人物尽管肤能的因为
5、两种语言在表达习惯表达方式和语速等方面毕色、国籍各不相同,却都操着流利而标准的汉语,语言和动竟存在着很大的差异,要用同样时间长度的中文完整而准确作、表情、画面配合之准确,让观众忘记了这些人本来说的地表达原文的内容要么不够用,要么用不完。那么,口型,是世界各国的语言,也许连。到底是怎么做出来的呢?在多数情况下同样内容的中文和一句中国话都不会说有些观众,。,原文相差并不是太多只要调整很想知道其中的奥秘而大多数初涉影视剧翻译的人士也常常一下表述方法就行了但,。找不到感觉,按照一般的翻译原则和方法翻译出的台词又常常是无论怎么表述口型都对不上的情况也经常遇到由于英,不符合配音要求,
6、不是,,语的语速普遍比汉语的语速快口型不对就是语序和画面对不上影视剧的语言又非常生活,。,不同的片子语速不同,即使同或者译文晦涩难懂让人觉得丈二和尚摸不着头脑究其原化一部片子中不同角色的语,因,就是不了解译制片的特殊要求。本文意在探讨译制片剧速也不尽相同同一个角色也会因为语境的不同而语速不本翻译中的四对主要矛盾,分析其存在的主要原因并提出相应同。而为了让译制片观众听清楚台词,汉语配音的语速就不的解决办法,使普通观众了解译制片语言翻译的奥秘,同时能太快,所以不能根据原文的音节数来确定汉语译文的字。,,一点人门指导。数一般说来要一点不差地把原文的内容翻译出来原为喜爱外国影视剧
7、翻译者提供影视剧的剧本,。,是文学作品的一种形式它的翻译也就是文声时间都显得较短同时由于英汉两种语言的结构和表述,。,。学翻译的一个分支因而必须遵循文学翻译的一般准则但方式之间的差异有时候原声时间又会长出好几个音节要影视片又是一,不同于单纯以文字解决这个问题也确实不太简单,它要求译者必须把握住原文种声音和画面相结合的艺术形式出现的文学体裁,如小说、散文等。因而其台词的翻译中最关键的内容及其与上下文的联系,以及该片中演员的整、就成了文学翻译的一。上海外国语大学的钱绍昌教体语速某个特定角色的语速和同一个角色在不同语境中的个特殊领域