欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38116888
大小:160.15 KB
页数:3页
时间:2019-05-25
《中国争议领土英文译名与话语权》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第31卷第10期咸宁学院学报Vol.31,No.102011年10月JournalofXianningUniversityOct.2011文章编号:1006-5342(2011)10-0041-03*中国争议领土英文译名与话语权杨佳(福州大学阳光学院外语系,福建福州350000)摘要:近年来,中国和海陆邻国的领土争端不断升级,其实质是21世纪的资源之争。争夺的表现之一为各国竞相按照本国语习惯用英文重新命名中国领土。本文旨在通过重新审视中国争议领土的英文地名及英文翻译,透视命名现象背后表现出来的“话语霸权”,
2、以及作为一名翻译工作者在为国争取“话语权”方面所能尽的努力。笔者主要采用图表对比、对照相关各国的不同英文地名版本,提出相应的翻译对策,并在研究中得出作为一名有使命感、正义感的中国翻译工作者,有义务为了祖国争取国际事务话语权,提高国际政治地位尽自己绵薄之力。关键词:领土争端;话语权;译者使命;翻译策略中图分类号:D829文献标识码:A一、引言国际政治舞台上,话语权之争也从未停息过,它既是国际社有关于中国领土的争端从未停止过。中国陆地比邻会各种事务领导地位的体现,同时也是获取这种地位的一14国,与大多数邻国已划
3、定边界,仅与印度和不丹仍有边种手段。可以说,谁拥有“话语权”,谁就拥有处理该事务界未划定。而与中国邻海的6个国家中,中国和这6国都的主导地位,谁就在事务处理中获利。存在领海争端。这些岛国以及半岛国家国内能源资源匮2.命名权也属于话语权的范畴。命名象征着命名者对乏,多数依赖进口,在经济高速发展的当今世界,这一现状被命名者的权利。命名者被权利赋予了“说”的特权,通过严重制约了这些国家的经济发展。因此,近年来,此6国纷“命名”确立自己的主体地位,被命名者在被命名的同时,纷抢占中国东海、南海、黄海等海域的岛屿,将其
4、附近海域体会到命名者话语带来的权力压力。西方大国对中国岛屿丰富的渔业资源以及海底蕴藏的能源资源据为己有。2010用英文命名,实际上是强迫中国内化西方的价值判断,是侵年9月7日,这一冲突在我国领土钓鱼岛海域升级。一艘犯中国主权的物化表现。因此,为了抵制英语是当今世界中国渔船与日本海上保安厅巡逻船在该海域发生冲撞,中使用地区最广的一门语言,一些以英语为母语的西方大国方船只及船员遭日方非法扣留,在两国国内以及全球都引抢先对别国领土用英文命名,不管其主观上是否存在侵犯发了强烈的关注和讨论。尤其是一些西方大国,对中日
5、两别国领土之意,在国际上客观上造成了一种舆论的混淆。国此次领土纠纷冲突所持态度暧昧,妄图伺机坐收渔翁之因为对于无主岛,特别是无人的无主岛主权,国际上有这样利。在西方大国极力强化“话语霸权”,打压异己巩固其世的认定原则:首先命名者,首先发现者都可宣布拥有主权。界领导地位的背景下,中国的译员有义务有责任尽己绵薄因此,英美国家对中国领土范围内的岛屿命名,实际上是不之力,发挥译员作用让世界听到中国的声音。本文通过重尊重他国历史和主权的一种表现,是英美国家“话语霸权”新审视中国争议领土的英文地名以及英文翻译,透视西方
6、的一种自负体现。因此,笔者认为,对于中国和邻国争议领大国在中国领土命名背后表现出来的“话语霸权”,以及作土的命名问题上,译员应该利用自身的双语优势,更多的按为一名翻译工作者在为国争取“话语权”方面所能尽的努照中国的历史和文化,中文的发音和拼写来翻译成外文。力。三、外国对中国领土的英文命名及英文翻译二、话语权和命名权1.以中国海域为例1.所谓话语权,就是行为主体具有的表达自己意见的除渤海为内海外,从北到南分别涉及到黄海、东海和南权利(right)以及自己意见得到认可的实力(power)。福柯海。外媒将这三处海
7、域分别称为:YellowSea,EastChina(Foucault)认为它已超出语言学和文学中所谓话语的概念。Sea和SouthChinaSea。除黄海外,其它两个海域的翻译都在他的理论中,话语是权力的表现形式,所有权力都是通过包含有China字样,诚然,中国在这些海域(包括黄海)和海话语来实现的。所以权力在实质上就是说话的权力。话语上邻国存在领海和海上经济专属区的争议,China这个字样不仅是施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键,权力与多少显示出外媒,即外国对中国在这些海域的一些区域是话语是不可分割的
8、。权力话语不仅对一个社会中的各个社享有主权或经济开发使用权的承认,多少显示了外国对中会成员的的言行具有制约作用,推而广之,在全球背景下,国主权和经济专属权的尊重。而黄海中无任何能显示“中对各个地区、国家、组织以及政治势力都具有相同作用。在国”主权的字眼,因此建议在翻译的时候,可以按照中国的*收稿日期:2011-07-2042咸宁学院学报第31卷拼音翻译作“HuangHaiSea”,如为便于外国人理解,可以在权领土
此文档下载收益归作者所有