Chapter 4 Chapter4 英汉对比与翻译(二)

Chapter 4 Chapter4 英汉对比与翻译(二)

ID:37927721

大小:55.50 KB

页数:4页

时间:2019-06-02

Chapter 4 Chapter4 英汉对比与翻译(二)_第1页
Chapter 4 Chapter4 英汉对比与翻译(二)_第2页
Chapter 4 Chapter4 英汉对比与翻译(二)_第3页
Chapter 4 Chapter4 英汉对比与翻译(二)_第4页
资源描述:

《Chapter 4 Chapter4 英汉对比与翻译(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter4AComparativeStudyofEnglishandChinese(PartII)Teachingaims:tolearnaboutthelinguisticdifferencesofChineseandEnglishsoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepoints:ComparativestudiesofsyntacticstructureinChineseandEnglishDifficultteachingpoints:hypotactic¶tactic;subject-prominent&topicpr

2、ominent;static&dynamic.Teachingreferences:1.方梦之.翻译新论与实践[M].青岛出版社,20022.孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上外教出版社;彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].湖南师大出版社;3.陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004Teachingmethods:AnalysisandPractice1.Hypotacticvs.Paratactic(形合与意合)AsE.A.Nidapointsoutinhis“TranslatingMeaning”,…sofarasEnglishandChineseareconcer

3、ned,themostimportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis.Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives;Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem;Examples:1.Thatisourpo

4、licyandthatisourdeclaration.——W.Churchill这就是我们的国策。这就是我们的宣言。2.First,wemakeclearwhatisdoingthetravelling——acar,abus,aplaneorwhateveritmaybe.首先,我们要搞清旅行工具,例如小汽车、公共汽车、飞机或别的可用工具。3.发展体育运动,增强人民体质。Promotephysicalcultureandbuilduppeople’shealth.4.东海缺少白玉床,龙王请来金陵王。IftheDragonKingwantsawhitejadebed,heappliest

5、otheWangsofJinling,it’ssaid.2.Complexvs.Simplex(简约与繁复)TheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithclauseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplex,withoneclausefollowingtheotherratherinaline.Illustrativeexamples:1.Them

6、oonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhaveyetbeeninvented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率的望远镜,也不能看见它们。42.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgoo

7、seberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们这里,尝尝我们家酿的醋栗酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。3.文章做到极处,无有他奇,只有恰好;人品做

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。