2013同等学力英语技巧提高翻译课程

2013同等学力英语技巧提高翻译课程

ID:37856866

大小:82.50 KB

页数:10页

时间:2019-06-01

2013同等学力英语技巧提高翻译课程_第1页
2013同等学力英语技巧提高翻译课程_第2页
2013同等学力英语技巧提高翻译课程_第3页
2013同等学力英语技巧提高翻译课程_第4页
2013同等学力英语技巧提高翻译课程_第5页
资源描述:

《2013同等学力英语技巧提高翻译课程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2013同等学力英语技巧提高_翻译课程第一部分考试综述1第二部分翻译的方法与技巧精讲1第一讲翻译定语从句2第二讲增词与减词4第三讲主谓搭配6第四讲被动语态的翻译方法8第三部分翻译实例8第一部分考试综述1、考试变化:2013年取消了汉译英的部分考试题型_英译汉2、考试大纲要求:具有用书面英语表达思想和见解的基本能力。所写文章应切合主题,能正确表达思想,意义连贯,无重大语言错误。英译汉本部分要求考生把一段100词左右的英语短文翻译成汉语,共10分,考试时间为20分钟。要求译文意思准确,文字通顺。3、翻译原则:忠

2、实通顺4、同等学力的英语翻译考试范围:主要是以教育、文化、环境保护、科技为主;5、英汉翻译的考点:常见的翻译技巧:选词用字、词序调整、词性转换、增词法、省略法具体句型的翻译步骤和方法:定语从句、状语从句、并列结构、否定结构、倒装结构、插入结构、被动结构、比较结构等等第二部分翻译的方法与技巧精讲第一讲翻译定语从句一、定语从句的种类定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。e.g.:Theydon’tlikethatpersonwhoisnoisy.他们不喜欢那个吵闹的人。*限定性定语从

3、句和先行词关系紧密,不可省略。e.g.:Theydon’tlikethatperson,whoisnoisy.他们不喜欢那个人,因为他太吵闹了。*非限定性定语从句(描绘性定语从句)和先行词关系疏松,用逗号和主句隔开,可以省略。它翻译时,相当于一个状语从句。二、定语从句的翻译1.如果是限定从句,通常把定语从句前置。原则:中文的所有定语都是前置的。中文的状语从句关联词一定要双双出现。限定性定语从句翻译方法:(1)前置译法(完全置于被修饰词之前)(2)后置译法(完全置于被修饰词之后)(3)句首译法短前长后——汉字

4、大于等于8后置,小于8前置非限定性定语从句翻译方法:只有一种方法:顺序译法注意:英译汉的过程中:原则1:首先断句汉译英的过程中:原则1:找谓语技巧:1、前边是一群人,后边是一动词,动词后边是一宾语从句,动词一定会翻译成“认为”。2、当非限定性定语从句,如果出现了一个关系词叫which,我们通常把它翻译成“这”。3、方面在中文中是范畴词,范畴词是不翻译的。4、如果有两个或者三个以上的定语从句循环了,我们要不把定一和定二放一起翻译,要不把定二和定三放一起翻译。如果定一、定二和定三一样长时,把定一盒定二放到一起,

5、定三单放。在过去的五年当中,我国国民经济进一步发展,人民生活水平进一步提高,这一切都是归功于中国共产党的领导。参考译文:Inthepastfiveyears,ournationaleconomyhasbeendevelopmentveryrapidly,whichwasattributedtotheleadingofCommunistPartyofChina.1.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocess

6、ofthought,whichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.参考译文:希腊人认为语言的结构与思维的过程之间存在着某些联系,这在人们意识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根很久了。2.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityfor

7、appropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.参考译文:行为主义者认为,孩子生长在有许多刺激环境里,这些刺激又促进其适当反应能力的发展,他(她)又会经历更大的知识发展。3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumer

8、ousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.参考译文:二十世纪以前,小说中的妇女都是这样一个模式,她们缺少了任何让他们成为独立个体的特征,也屈服于由男性主导的文化所强加给她们的种种限制。Prior只有比较级superiorto(比。。。高级)inferiorto(比。。低级)juniorto(youngerthan)Seniorto(otherthan)分词翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。