欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37816408
大小:323.58 KB
页数:9页
时间:2019-05-31
《j-pinyin A New Japanese Transcription System of Chinese…》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、TerminologyStandardization&InformationTechnology,Vol.30,pp.15-20,2003j拼音:汉语音节表的新日语标记系统佘锦华陈淑梅大野澄雄龟田弘之(日本东京工科大学)关键词∶汉语音节表;日语标记法;标准化;固有名词;听写测试摘要∶日本现行的中国固有名词标音没有统一的规则,给日本国内及中日间的信息交流带来了很多混乱。本文基于听写试验的分析结果,通过组合日语固有的基本音节提出“汉语音节表的新日语标记系统-j拼音”,试图以此来统一日本的中国固有名词标音法。j-piny
2、in:ANewJapaneseTranscriptionSystemofChineseSyllablesSHEJinhua,CHENShumei,OHNOSumioandKAMEDAHiroyukiKeywords:Chinesesyllables,Japanesetranscription,standardization,propernouns,perceptualexperimentAbstract:InJapan,ChinesepropernounsaretranscribedintoJapanesekana
3、inmanyways.Thelackofastandardcausesconfusionininternationalaswellasdomesticcommunication.ThesolutionproposedinthispaperisanewJapanesekananotationcalledj-pinyin.Thistranscriptionsystemwasbuiltandimprovedbasedonananalysisoftheresultsofperceptualexperiments.Withi
4、t,weattempttostandardizethemethodbywhichthepronunciationofChinesepropernounsiswritteninJapanese.一、引言在日本对于中国固有名词(主要指人名和地名,下同)的标音法没有统一的规则,基本上一直援用日语音读法1)(以下称日式标音法)。近年来,随着中国的改革开放及经济的高速发展,中日在经济、文化和科技等各方面的交流越来越广。为了促进两国间交流的顺利进行,自80年代中期以来日本政府一直鼓励日本人按汉语发音来拼读和标注中国固有名词。可
5、由于日本国内不存在这方面的标准,各新闻报道和出版媒体机构只好各自独立地自建了一些标音规则已满足各自的需要。由于现在各行各业都基于自建的标音规则来标记中国固有名词,在交流上引起了不小的混乱。而且由于现行的各种规则都与汉语的发音相差太大,这些规则对中日间的交流并没有起到预期的效果。为了改善这种现状,我们创建了一套新的汉语音节表的日语假名标音系统,称之为“j拼音”。我们试图以此来统一日本的中国固有名词标音法,为中日间的交流尽绵薄之力。二、现有中国固有名词标音法所存在的问题在日本,现在外国的固有名词原则上都用原文拼写并用片
6、假名标注。但由于中日历史上在长年的交流中已形成了许多惯用拼法,使得用汉语发音来标注中国固有名词变得非常困难。日本现行的中国固有名词标音法可以归纳为三大类(表1)。表1日本现有中国固有名词标音法。分类标音法例第1类日式邓小平(トウショウヘイ)重庆(ジュウケイ)桂林(ケイリン)第2类中式邓小平(デンショウピン)重庆(チョンチン)青岛(チンタオ)第3类英式北京(ペキン)厦门(アモイ)香港(ホンコン)1)日语音读法∶日语中汉字读法的一种。按从中国引进日本时汉字本来的读音来拼读。根据汉字引进的时代,日语汉字的音读中包括上古音
7、,吴音,汉音,宋音。第1类的日式标音法的规则是用日语的所谓音读法标记汉语中汉字的发音。这种方式目前使用最为广泛。但此方式极不利于双方的交流,因为其发音是基于一千多年前的中文发音,与现代汉语的发音相差太远,所以对同一信息双方的发音几乎没有共同点,无法沟通。第2类的中式标音法是用现代汉语发音来标注的方法。其优点是便于双方的交流,但现状是没有一个统一完整的标音规则。各新闻媒体及出版部门基于各自拟定的临时规则来进行标注。因此同一个词可能出现不同的标法。例如青岛有的标为チンタオ,而有的标为チンダオ。由此又引起了新的混乱。英式
8、标音法又称威妥玛式,是1867年英国人拟订的一套汉语拼音方案,后来常为外国人拼写汉语所采用。但这套方案已于1977年在雅典召开的联合国第3届地名标准化会议上决定用汉语拼音取代。虽然这种标记法至今还有一定的影响,但在国际上已基本上被废除。鉴于上述种种原因,我们认为有必要建立一套完整的新标音体系。制定汉语音节表的日语标记系统,首先面临的困难就是如何用远远少于汉语
此文档下载收益归作者所有