翻译要诀 总结 英语版

翻译要诀 总结 英语版

ID:37789540

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2019-05-31

翻译要诀 总结 英语版_第1页
翻译要诀 总结 英语版_第2页
翻译要诀 总结 英语版_第3页
翻译要诀 总结 英语版_第4页
翻译要诀 总结 英语版_第5页
资源描述:

《翻译要诀 总结 英语版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、EssentialsofChinese-EnglishTranslationPracticeSummarizedPreceptsandPrinciples1.Achieveathoroughword-by-wordandsentence-by-sentenceunderstandingoftheChineseoriginal(逐字逐句吃透原意),2.Followthebasicpreceptofsentence-for-sentencetranslationandflexibleapplicationofdi

2、fferentapproaches(遵循句对句翻译和灵活运用各种译法的基本准则),3.Giveacontextualizedtreatmentofcohesionandcoherence(上下文文气形意贯通),4.Layequalstressonstructure,substance,andstyle(形式、内容、风格三者并重),5.Don’trelyonjustonedictionaryforaccuracyinexpressionandappropriatenessinstyle;youwillhavet

3、oconsult,amongothers,atleastthreeauthoritativemonolingualEnglishdictionariesbeforeyoucanmakeaproperchoiceofword,anddictionariesofEnglishusageandcollocationsarealwayshelpfultoensureidiomaticuseofEnglish;toclarifyaclassicalallusion,ortotransmitacultural,techn

4、ical,orprofessionalpoint,youwillhavetogetanencyclopediaandspecializedreferencebooksreadyathand,andthemore,thebetter.(勤查各类辞书),6.Don’tattempttocompensateforinadequaciesintranslationbymakingtoomuchuseofexplanatorynotes,oryourtranslationwillbehardlyreadable.Not

5、esareanecessaryevil,andthefewer,thebetter.(尽量少加注释),7.Don’thastilyruleoutthepossibilityoftranslatingaChinesesentencebyfollowingbasicallytheLEFT-RIGHTsequenceofmessage/ideasasindicatedbytheorderofsenseunits.Thiscanhardlybecalled“literaltranslation”,for,strict

6、lyspeaking,“literaltranslation”meansgivingasinglewordinplaceofeachoriginalword,i.e.word-for-wordtranslation.(能顺序译则顺序译),and8.Don’ttrytogetaroundadifficultpointalwaysbyresortingtofreetranslation,whichshouldbeemployedsparingly,andusedjustrightforthecontextboth

7、linguisticallyandculturally.(意译须用得恰到好处).Proceduresandmethods1.ReadcarefullyandunderstandadequatelytheChinesetext1)Examinetheuseofthepunctuationmarks,andseetoitthatthesentencesareproperlybounded;2)Straightenoutandrearrangeinyourmindungrammaticalstructureswhi

8、charehighlypossibleinthewritingsofaverageChinesewritersordraftsmenofspeeches.3)Trytoputproperinterpretations,inthelightofthecontext,uponconfusingconcepts,ambiguousexpressions,andincoherentideas,asoften

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。