从地缘政治性看Shanghai电影译名的变更

从地缘政治性看Shanghai电影译名的变更

ID:37727958

大小:35.00 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

从地缘政治性看Shanghai电影译名的变更_第1页
从地缘政治性看Shanghai电影译名的变更_第2页
从地缘政治性看Shanghai电影译名的变更_第3页
资源描述:

《从地缘政治性看Shanghai电影译名的变更》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从地缘政治性看Shanghai电影译名的变更一、引言   政治是上层建筑领域中各种权力主体维护自身利益的特定行为以及由此结成的特定关系。作为一种在具体历史情景下产生的政治策略和文化选择,翻译的政治性体现了译者与文本在当下正在发生的历史中展现出来的复杂关系:是谁、在何种历史情境下、以什么样的方式对文本进行翻译,他的预期读者是哪些人,他想通过翻译达到什么样的现实目的,又想通过怎样的文化想象来激发他的读者,从而改变历史发展的进程。地缘政治,政治地理学中的一种理论,发端于瑞典地理学家克节伦,意指国家所处的地理环境与国际政治的关系。各种地缘政治理论的研究虽然

2、都是以地理环境作为基础,但依据重点有所不同,过去多从历史、政治、军事等方面考虑,而近年来对经济、社会等方面的作用日益重视。它把地理因素视为影响甚至决定国家政治行为的一个基本因素,这种观点为国际关系理论所吸收,对国家的政治决策有相当的影响。电影片名的翻译也不例外,与翻译相关的诸多政治因素往往决定着译者对电影片名译名的最终选择。电影片名里常有地名,这类电影的翻译看似简单,其实里面大有学问,如果处理不好,很可能影响电影的发行与最终的票房。本文以好莱坞电影Shanghai的中文译名的变更讨论电影片名翻译中的地缘政治性。  二、从地缘政治性看Shanghai

3、电影译名的变更  巩俐、周润发与约翰·库萨克(JohnCusack)主演的好莱坞史诗大片Shanghai开始直译成《上海》,未获广电总局通过,无缘赴上海实景拍摄,后来制片方在英文片名不变的情况下改译成《谍海风云》,竟然获得了广电总局的批准,真有点莫名其妙,不知其所然。要知道任何一部内容涉及间谍的电影都可以取名为《谍海风云》,原英文片名强调的东方意味相去甚远。此外,电影片名以“风云”结尾未免太过俗套,《甲午风云》是经典的中国片名,后面的一些香港产电影好多后面干脆也加什么“风云”,现在连英文译名也不能幸免一窝蜂跟风效仿,像《赌城风云》《白宫风云》《监狱

4、风云》《无间风云》《西部风云》《纽约风云》《迈阿密风云》,等等,任何跟黑帮相关或者宏大叙事都要用上“风云”两字。但是等到《谍海风云》得到官方批文,制片方已经在泰国拍摄外景两个多月,只能忍痛放弃在上海实景拍摄的机会,为此制片方损失了在上海前期制作费500万美元;而等到影片公映时,中国观众看着满上海街上的泰国群众演员不知有何感想。其实广电总局否定《上海》这一具有中国文化内涵的片名是因为隐含在上海这一地名下的多重负面寓意。下面从三个方面加以分析。   (一)“Shanghai”一词在英文中的负面寓意  在中国人看来,上海是时尚、摩登的代言词。但是上海的英

5、文shanghai在英语中有诱骗诱拐的意思。英汉字典有如下释义:shanghaiv.tr.(及物动词)Tokidnap(aman)forcompulsoryserviceaboardaship,especiallyafterdrugginghim.诱拐:绑架(一个人)到船上做强制性服务,尤指将其灌醉之后;Toinduceorcompel(someone)todosomething,especiallybyfraudorforce:诱骗:引诱或迫使(某人)做某事,尤指通过欺诈或强迫:Wewereshanghaiedintobuyingworthles

6、ssecurities.我们被骗购买了无价值的股份;AfterShanghai1[fromtheformercustomofkidnappingsailorstomanshipsgoingtoChina]源自Shanghai1[源于从前拐带水手去中国的人力船上的习俗]。   上海在英语中有诱骗诱拐的意思已有一段历史。但许多中国人不知道这个意思,可能因为中国人闻喜不闻忧。根据网络检索,有网友认为这个英语意思大概发源于北欧。古时候北欧航海业很鼎盛,经常有船往返于北欧一些主要港口和上海。有船就要有人在船上干活。船上干活肯定非常辛苦,当时从北欧往返上海可能

7、需要一年多的时间。条件艰苦不说,当时航海还很危险,没有人愿意从事这样的工作,于是不少人就被诱拐到船上去,他们后来往往命运悲惨。因为是被诱拐到开往上海的航线上的,所以账都记到了上海名下,上海在100多年以前就有了诱骗诱拐的意思。对于以这样有侮辱中国人的多义敏感类词语为电影片名,广电总局加以否定,是为稳妥的表现,体现政治正确性。对于敏感类文本,由于人类对语言内涵意义甚于指示意义,都依赖于文化系统,而文化系统敏感的程度和强弱又不同,这就更要求译者对种族、宗教、社会性别等敏感问题的文化差异有更为详细的了解。www.youngdy.com  (二)上海所含的

8、殖民色彩  另外,上海一名还有强烈的殖民色彩,暗示着中国屈辱的近代历史。在好莱坞制片人来看,以上海为片名意图在讨好中国官方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。