从“福娃”英译名看文化负载词的翻译.doc

从“福娃”英译名看文化负载词的翻译.doc

ID:15799954

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-05

从“福娃”英译名看文化负载词的翻译.doc_第1页
从“福娃”英译名看文化负载词的翻译.doc_第2页
从“福娃”英译名看文化负载词的翻译.doc_第3页
从“福娃”英译名看文化负载词的翻译.doc_第4页
资源描述:

《从“福娃”英译名看文化负载词的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从“福娃”英译名看文化负载词的翻译【摘要】语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中负载文化的功能最强,最能反映文化的各个层面。文化词汇由于自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值,至少应达到语用对等,并辅以恰当的翻译方法。【关键词】文化词汇;翻译;跨文化交际;语用对等一、引言词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的

2、难点,甚至成为信息传递的障碍。北京2008奥运会吉祥物“福娃”就是一个文化负载词。“福娃”的英译“friendlies”自诞生就引起了广泛的争议。其一,“friendlies”有错别字之嫌;因为friendly作为形容词使用基本意思为:“和蔼可亲的,友好的,对环境无害的”。作为名词使用,是“友谊赛”的意思。既然在此用了复数形式,必是名词无疑,结果从意义上就说不过去了。其二,“friendlies”难以体现中国特色,反映鲜明的中国语言文化。每届奥运会的吉祥物都要求有广泛的文化内涵,体现主办国的民族特色。不利于我国站在对外宣传这样一个高度,借举办这一盛会之际大力弘扬我国民族

3、文化,也不符合国际奥委会关于奥运会吉祥物必须有广泛的文化内涵,必须体现主办方的民族特色要求。从翻译角度来说,该争议反映了在汉英翻译实践中,对文化负载词该如何处理的问题。二、文化对翻译的影响翻译是语言之间的转换,更是文化之间的交流,翻译与语言、文化密切相关。因为语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达内容都具有一定的文化内涵。在作品的创造过程中,原作者的意向读者一般不包括外国读者,尤其不包括异类语言文化的读者。因此,原作中本族语交际双方认为是不言而喻的民族文化背景知识,对来自其他文化的读者来说则无法理解或者会错了意思也全然有可能。例如在一篇英语文章里,文章

4、的作者谈到自己喜欢当教师时有这样一句话:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginsto4breath.译文:当一名教师意味着创造,使泥土开始呼吸。可以肯定地说,中国读者能读懂此语者寥寥无几。然而,此句中所蕴含的文化空省对于西方读者来说却一目了然:根据《圣经》之说,人是由上帝用泥土做成的,当上帝把生命给泥人时,这个泥人就完成了被创造的过程,成为活生生的真人。这里作者把教师的工作比作是上帝的工作,暗示教师帮助学生成为一个有血有肉有灵魂的人,使学生有了真正的生命。原文中文化空省的存在表明,翻译并不仅仅是

5、语言活动,更是一种文化活动。因此,译者不仅要有双语能力,还要有双文化能力。他如果看不出原文的文化空省,就会将自己的意义真空转嫁给译文读者。三、跨文化交际中文化词汇的翻译原则从跨文化交际的角度看,翻译的目的之一就是要在源语和译语之间建立文化对等。就文化词汇的翻译而言,文化对等主要体现在语义等值和语用等值上。从词汇翻译的角度看,语义可分为表层意义即词的指称意义和深层意义即内涵意义。文化词汇的文化内涵意义就是指在文化词汇的实体指称意义的基础上,添加的反映某一特定民族文化的语义,即文化附加义。由于民族文化存在个性差异,文化词汇翻译中的文化信息对等往往很难达到指称意义和文化内涵意

6、义的完全传达。为使译文和原文最大限度的等值,变动和补偿手段是必不可少的。这里的补偿是指补偿照字面直译原文造成的原文意义的丢失,实际上也就是文化补偿,因为语义的丢失实际上是文化差异造成的丢失。如ItisaGreekgifttoyou.这是图谋害你的礼物。该句中的文化词语“Greekgift”出自希腊神话中希腊人智取特洛伊城的“木马计”,其内涵意义是“图谋害人”。假如把这句话照字面译成“这是给你的希腊礼物”,就会使文化含义丧失殆尽,汉语读者也无法理解。因此,文化词汇翻译的基本原则应该是最大限度地做到语义和语用的等值,若不能实现语义等值时,也应至少确保语用上的等值。四、文化交

7、际中文化词汇的翻译方法(一)音译一些源语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”。这时可采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。音译主要是指用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语的词语,而这些字或字的组合并不是汉语现成的有意义的词。例如:秀(show),酷(cool),黑客(hacker),伊妹儿(e-mail),(艾滋病)(AIDS),色拉(salad),可口可乐(Coca-cola)等。在介绍中国特色的独一无二的十五大多采用汉语拼音拼写,以最大限度保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。现在国内食品名称多崇洋媚外,但是洋人却用tof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。