Paraphrase考题范围及答案

Paraphrase考题范围及答案

ID:37712181

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2019-05-29

Paraphrase考题范围及答案_第1页
Paraphrase考题范围及答案_第2页
Paraphrase考题范围及答案_第3页
Paraphrase考题范围及答案_第4页
资源描述:

《Paraphrase考题范围及答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AnIntegratedEnglishCourse(BookIII)(Paraphrase考题范围及答案)2011—2012学年10级英语一班Unit31.ManypeopleintheWestaregourmetsandothersaregluttons,butscatteredamongthemalsoisalargenumberofpeoplewhoareapparentlyprettyindifferenttowhatgoesintotheirstomachs,andsodonotrega

2、rdfoodashavinganyultimatemoraleffectonthem.Paraphrase:QuitealotofWesternpeopleareexpertsinthechoiceoffinefoodandmanyotherseatalot.Buttherearealsoquiteafewwhodon’tcareaboutwhattheyeat,andthusdon’tconsiderfoodasofanyspiritualsignificanceintheirlife.(翻译:

3、在西方,很多人是美食家,也有很多人贪吃,但是在这两种人之外还有很大一部分人对即将进入自己胃里的东西明显地不太感兴趣,因此也不认为食物会对他们有任何最终的精神影响。)2.KennethLo,however,expressesapointofviewthatisprofoundlydifferentandtypicallyChinese,derivingfromthousandsofyearsoftradition.Paraphrase:Yet,KennethLoexpressesanopiniont

4、hatiscompletelydifferentfromthetraditionalWesternviewpoint,andhisopinionisatypicallyChineseview,whichoriginatesfromthousandsofyearsofhistory.(翻译:然而,肯尼斯·罗却传达了一个完全不同的典型的中国式的观点,这种观点来自几千年的传统。)3.Itisthisincreasedsensualityandthedesireforgreatfreedomfromage

5、-boundhabitsintheWest,combinedwiththeinherentsensualconceptoftheChinesefood,alwaysquicktosatisfythetastebuds,thatisattherootofthesuddenandphenomenalspreadofChinesefoodthroughoutthelengthandbreadthoftheWestworld.Paraphrase:Theincreasedphysicaldesireand

6、thelongingformorefreedomfromoldtraditionsintheWest,togetherwiththeconceptforsensualenjoymentunderlyingtheChinesecuisine,isthefundamentalreasonwhyChinesefoodhasbecomesopopulararoundtheworldinsuchasuddenandextraordinaryway.(翻译:正是这种西方增长了的声色享受,和从长期的习惯束缚中解

7、脱出来的渴望加上中餐内在的声色概念——中餐通常很快满足味觉——是中餐在西方世界各个角落迅猛传播的根源。)4.Itisasharedexperiencefortheparticipants,notalonelychore,withitsprocessionofplannedandcarefullycontriveddishes,someelementsdesignedto4blend,otherstocontrast.Paraphrase:Itisanexperiencetobesharedbyal

8、ltheparticipantsofthemeal.Theelementsofthemealarecarefullyplannedandprepared,eithertomakeblendorcontrast,andareproceededwiththeparticularordertoachievethedesignedeffect.(翻译:它是所有参与者共享的经历,而不是孤独地做的日常琐事。宴席进程中的菜式经过精心设计,有些元素相融,有些相对。)1.Theeyemustbepl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。