英汉语句法对比

英汉语句法对比

ID:37626273

大小:29.03 KB

页数:15页

时间:2019-05-26

上传者:U-4691
英汉语句法对比_第1页
英汉语句法对比_第2页
英汉语句法对比_第3页
英汉语句法对比_第4页
英汉语句法对比_第5页
资源描述:

《英汉语句法对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

AcknowledgementsIamindebtedtoouruniversityforprovidingmewithsuchapreciousopportunityofwritingthisthesistoconcludemyfouryears’undergraduateeducation.Inthecourseofwriting,IhavegainedmoreacknowledgeandenlightenmentthanIexpected.Iwouldliketoexpressmymostsincereappreciationtomyrespectedsupervisor,Ms.WangXiaoru,anamiableteacher,whopatientlyandpainstakinglyfulfilledthetaskofreadingcritiquing,shapingandpolishingallthepreliminarydraftsofthisthesis.Inaddition,mythanksalsogotomyfamilyaswellastheclassmateswhohaveofferedmehelpandsuggestion.AbstractIntheprocessofEnglishlearning,thedifferencesbetweenEnglishandChinesesyntax,oneofthemajordifficulties,oftenpuzzlesmostChinesestudents,fordifferentpeoplehavedifferentwaysofthoughtwhichleadtodifferenthabitualexpression.ThisdissertationfocusesoncontrastivestudyofsyntaxofEnglishandChinesewiththepurposetoexplorethesimilaritiesandparticularlydissimilaritiesbetweenthesetwounrelatedlanguages.Itishopedthatthroughcontrastivestudy,itwillbeeasierforChinesestudentstogetabettercommandofEnglish.What’smoreimportant,theresultofthecontrastivestudy,whichimprovestheircompetenceandperformance.Acontrastivestudyofdifferentlanguagesnotonlyhelpstoformanewmethod,whichcanbeappliedinlanguageteachingandtranslationbutalsobenefitstheinter-lingualcommunication.Bycontrastivestudy,languagelearnerscangainabetterinsightofpeculiaritiesoftheirmotherlanguageandtheforeignlanguage.ThepaperoffersanintroductiontocontrastivestudyEnglishandChinesesyntax,andcanbedividedintofivechapters.ChapteroneisanintroductiontothecurrentpositionandresultsoftheEnglishandChinesesyntax.ChaptertwopresentsabriefknowledgeoftherelativetheoryoftheEnglishandChinese.Chapterthreeandchapterfourgiveamuchdetailedcontrastandanalysisonsubjectandwordsorder.Intheend,aconclusionreferstolimitationandexpectationoftheEnglishandChinesesyntax.KeyWords:English;Chinese;contrastive;syntax摘要 在英语学习过程中,由于语言本身以及中西方思维方式的差异,使中国学生遇到很多困难。在这其中,英汉句法差异是英语学习的重难点之一。本文旨在英语句法的主语、语序进行一个详细的对比,通过对其异同的分析是中国学生对这两种语言有一个清晰的认识,从而提高他们驾驭语言的能力,同时这种对比研究的成果可以在英语教学和翻译上得到广泛应用。通过对两种语言的对比分析情况,人们可以进一步认识外语和母语的特性。在交流时能够区分不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达失误,避免运用失当,从而达到交流的目的。由于本文旨在讨论中英文句法的差异,因此介绍句法对其主语,语序展开论述,并结合具有说服力的例句加以证明。本文共分为五章。第一章是介绍国内外内英语句法研究现状和结果;第二章是介绍英汉句法的相关理论知识;第三、四章是对通过利用相关理论知识对英语句法的主语、语序进行详细的对比分析;第五章是论文的结论,描写了英汉语句法发展现存的局限性和对语句法发展的期望。关键词:英语;汉语;对比;句法ContentsTOCo"1-3"hzu1.Introduction12.TheEnglishandChinesesyntactictheory12.1UniversalGrammarTheory12.2TheBindingTheory22.3TheTheta-Theory23.ContrastiveanalysisofEnglishandChinesesyntax23.1TheContrastivesubjectinEnglishandChinese23.1.1TheEnglishsubjectmode.33.1.2TheChinesesubjectmode53.2Thewordsorder63.2.1SpacesequencemodeinEnglishandtimesequencemodeinChinese63.2.2ThesequentialpatternofSubjectiveandObjective.83.2.3Thesequencebetweengeneraldescriptionandspecificdescription104.Conclusion114.1ThelimitationoftheEnglishandChinesesyntax124.2TheexpectationoftheEnglishandChinesesyntax12Bibliography13ContrastiveAnalysisBetweenEnglishandChineseSyntax1.Introduction BothathomeandabroadhasbeenpayingattentiontothecomparativestudyoftheEnglishandChinesesyntax.SuchasChaoYuanren,LiNa,andThompsa,whocomefromoverseas,usethetheoryofthestructuralismorfunctionalismtostudyChinese.What’smore,ChaunceyChuusesthetheoryoftextlinguisticstodiscussthedifferencesbetweenEnglishandChinese.ThedomesticresearchersLianShuneng,YangZijianareengagedinthecontrastivebetweenEnglishandChinesesyntax.Theybelieve“Chinesebelongstoparataxis,whileEnglishishypotaxis”(Deng239).Basedonthesyntactictheory,manylinguistsbelievethatthefunctionallinguistictheorymoresuitablefortheChinese.WehavetomentionthelinguistNoamChomsky,whenwetalkaboutsyntax.WhyisChomskyimportant?NoamChomskyisoneoftheleadingintellectualfiguresofmoderntime. ThepublicationofNoamChomsky’sSyntacticStructurein1957,marksthebeginningof“ChomskyRevolution”,whichhashadafar-reachingimpactonthefieldofsyntax.Thescholarshasexploredsyntaxmorethanhalfacentury,inthemeantime,itiswidelydiscussedanddeveloped.Chomskyhimselfisconstantlyrevised,interpreted,aswellascompletedhistheoryfromtimetotime.AfterthepublicationMinimalistProgram,thescholarsgaveaspan-newsyntacticstudy.AndrewRadford,forinstance,focusesonthesyntax,whichisbasedontheChomskytheory.Aboutthesyntacticproblem,scholarsputthesyntaxasthescience,sosyntaxisstillinthestageofthetheoreticalassumptions.Therefore,thereisstillalongwaytogobeforewecangetreliablesyntacticknowledge.2.TheEnglishandChinesesyntactictheoryTheoryreferstotheunderstandingandcommentaboutknowledge,anditisalsodefinitionoftheconceptsystem,whichcanexplainaseriesofphenomena.2.1UniversalGrammarTheoryThepublicationofNoamChomsky’sUniversalGrammarin1976,whichbecomescommonprinciplesforallkindsoflanguage,iscomposedofconditionsandrules,andisalsotheessenceofhumanlanguage.ThescholarShuNasaid“UniversalGrammarisanelementidentifieroftheheredity”.(Shu157)UniversalGrammaraimsathowtostudythelanguageknowledgeabilities,howtogetthelanguageknowledgeabilities,aswellashowtoapplythelanguageknowledgeabilities. Inordertoverifytheidea,theDoctorCorneliusWeilerconductsanexperiment,whichapprovesthereisagrammaticalruleinthebrainthattranscendsallvarietyoflanguages.TheexperimentprovidesanevidenceforUniversalGrammar.2.2TheBindingTheoryIntheearly1980s,NoamChomskyputBlindingTheorybasedonthe“government”concept,whichwasapartoftheUniversalGrammar.TheBindingTheoryreferstosyntacticrelationshipbetweennoun-phraseandpronoun.(XieandZhang130)Inmoredetail,itisatheoreticalgeneralizationofsamestatement.TheBindingTheoryisanelementoftheUniversalGrammar,whichissuitableforallkindsoflanguages.ChineseandEnglishrefertoparataxisandhypotaxis,whichhaveobviousdifferencesinmanyaspects.TheBindingTheoryeffectivelyaccountfortherelationshipbetweenEnglishandChinese,whichisanuniversallawbasedonagreatnumberoflinguisticfacts.2.3TheTheta-TheoryInordertoaccountfortherelationshipbetweensemanticandsyntax,thescholarsputtheTheta-Theory,whichclaimsone-to-oneequivalencebetweenargumentandthematic.Itplaysasignificanteffectoncontactsyntacticformsandsemanticcontent,nevertheless,theTheta-Theoryinthestruggleforexistence.(YuanandWei29)ButmanyscholarsfavoroftheTheta-Theory,whichhavefundamentaleffectonsyntacticcomponent.3.ContrastiveanalysisofEnglishandChinesesyntaxThepartaimsthesubjectandwordsordermode,whicharetheimportantpartsofthesyntacticstudy,andtheyplaythesignificantmeaning.Itisindispensabletostudythesubjectmode,ifyouwanttodiscussthestructureoftheorganizationpattern.Inanylanguagesystems,subjecttendstooccupythecorestatusofthesentence,whichhasaneffectonprominenttopicsorspecifyobjects.(Zhang69)3.1TheContrastivesubjectinEnglishandChineseThepartaimsatdiscussingthepersonalandimpersonalsubjectstructure.Theimpersonalsubjectstructurenotonlyincludesimpersonalsubject,butalsohasrichconnotation.EnglishandChinesehavedistinctdifferenceswhenitcomestochoosingpersonalandimpersonalsubject.Chinesepreferpersonalsubjectmode,whichhasrelativelysimpleforms,butforeignerspreferimpersonalmode,whichincludesvarietyofforms.(Zhang69)Boththesemodesmake Chineseuncomfortableandconfused.Thus,itisoneofthetheanddifficultpointsforbilingualtransformationtochoosesubject.3.1.1TheEnglishsubjectmode.TherearevariousformsoftheimpersonalsubjectinEnglish,forinstance,things,time,andvirtualsubjectitorthereetc.3.1.1.1ThesubjectofthingsItisacommonphenomenonthatpeopleusethethingsassubjectinEnglishandChinese,andisalsocalledimpersonalsubject,but,thephenomenonismorewidelyemployedinEnglishthaninChinese,whichhasahigheracceptability.Example1:Theroomyouneedisnotavailablenow.Translation:你想要的那个房间没有空出来。Example2:Therestaurantyouarelookingforcanbefoundacrossthestreetwhenyougetoffthebusatthesecondstopdownhere.Translation:(你)从这里再坐两站下车,马路对面就是你要找的医院。Example3:Roofsrequiresspecialconsiderationtoensureadequatedurabilityinexposuretothesunandrain.Translation1:(屋顶)需要特别考虑,确保其暴露在日照雨淋的耐受力。Translation2:(施工者)为确保屋顶能长期耐受日照雨淋,必须更加周全的考虑。UndertheinfluenceoftheBindingTheory,wecanfollowtheprinciplethatEnglishandChinesebeconsistentinperson.Wecanknowthepersonalpronounisfreeevenifwithouttranslation.Itishaven’tinfluencesonsentencesunderstanding.Weonlycanjustifythesubjectaccordingsentencesthemselves.3.1.1.2ThesubjectoftimeInEnglish,thecompositionthatexpressthetimearemostlyadverbial,buttheanotheruniversalstructureputsthetimeontheheadofsentences,fromsyntacticanalysis,timeisthesentencesubject.Example1:TheFirstWorldWarbroughthimrapidbattlepromotion.Translation1:第一次世界大战使他的军衔快速提升。Translation2:他在第一次世界大战中屡次提拔,晋升很快。Example2:Mondaymorningsaremorelikelytofindtheemployeesinlowspirit.Translation1:周一早上更容易使员工精神不振。Translation2:多数员工周一早晨总是精神不振。 WemustnotethatthesituationbetweenEnglishandChineseareverydifferentEnglishwillputtimeonheadofsentencetobesubject,whileChinesestructureisnotsimilarwithit.InChinese,onlyintheabsenceofactualsubjectcanthetimebeputonhead. And,intheaspectofcomposition,timeisonlythefrontoftheadverbialnotthesubject.Firstly,wemustknowthatthematicrolesarelimitedinnumber,theboundisclearandthesemanticcan'tbedecomposed.Whenthetimeisthesubject,argumentandthematicrolesofthesentencemustkeepthecorrespondingrelation.Soweneedtounderstandtherelationshipbetweensentencesstructureandmeans.3.1.1.3TheVirtualsubjectofitandthereInadditiontoimperativesentence,Englishdon’tallowthestructurewithoutsubject.So,whenyouwanttoexpresstheunclearsubject,youneedtofindavirtualsubjecttobethelogicalstructure.“It”and“there”arethemostuniversalsubjectforminEnglish.“It”asthesubjectform,whichisnomeans.Itisonlythevirtualsubject.Undertherelatedsituation,Englishallowtheabsenceofthesubjectorhaven’tthestructureoftheformalsubject.Example:ItmustbetheboyscomingbackTranslation:肯定时他们回来了。Inadditionto“it”,“there”isalsotheuniversalsubjectform.Itnotonlycanbeformed“therebe”structure,butalsoexpressthe“existence”.Inanysituations,Chineseallowsthesentencewithoutsubject.Example:TheremustbesomerulesandprincipalsinEnglishlanguage.Translation:英语语言一定会体现某些规律性和原则性。Firstofall,accordingtotheBindingTheory,wemustfigureouttherelationshipwhatthepronounreferto.Andthen,understandthesyntacticcomponentaswellasexplaintherelationshiponthebasisofthesyntacticconditionality.3.1.1.4ThesubjectofabstractnounsEnglishexpressionarefrequentlyusedsomeabstractnounsassubjects,whichcausesmanyproblemsforChinesewhofeelawkwardandobscureinsomecases.ThephenomenonoffersconcreteillustratethedifferencesbetweenEnglishimpersonalsubjectmodeandChinesepersonalmode.Example:Thehatredalmostkilledhim. Translation1:这仇恨简直快要杀死他了。Translation2:他简直快要恨死了。Example:Youraccompanymakesmeblessed.Translation1:你的陪伴,使我被保佑。Translation2:你陪伴着我,这是我的福气啊。Inthesentenceswithabstractnouns,weapplytheUniversalGrammarTheoryandtheBindingTheorytotheexamples,whichmaketheChinesesentencemoresmoothly.Thehuman-naturallanguageshavethemoreclosetmeaningonthebasisofthetheory.3.1.1.5Thesubjectofexpression,feelingsetceteraChineseiseasiertoacceptthefixedstructuretoexpression,forinstance“someonemakesacertainexpression”,whileEnglishusetheexpressiontobesubject.Feelingsarethebasicphysicalexperienceofhuman-being,andalsothephysiologicalbasis.So,aboutfeeling,Englishareusedtoimpersonalsubjectmode,Chinesedefaultthepersonalsubjectmode.Example:Aflushcameuponherface.Translation:她脸红了。Example:Yourgazemakesmecomfortable.Translation1:你的目光让我觉得不自在。Translation2:(你)别盯着我看,怪不在自的。Asdescribedabove,Englishimpersonalsubjectmodeisnotsimple,especiallythelaterfourmodes,theyareallrelatedtoperson.Thesentencecanalsohaveaclearcharacterorpersonasthesubject.Inthissituation,Englishstillapplytheimpersonalsubjectmode,whichindicatesforeignersarefavorinthemode,whichisaninitiativechoice.3.1.2TheChinesesubjectmodeIntheChinesestructure,personalsubjectisthedominantplayerinthesentences,meanwhile,africtionofthesentencesapplyimpersonalsubject.IntheChinesesentences,itisdifficulttoacceptthattheabstractnounsasthesubjects.3.1.2.1ThesubjectofpersonItisafixedlanguagestructuremodethatappliesthepersonandthingstobethesubjectinChinese,especially,referstotheexpression,movement,whichdefaultthepersonasthesubject.Example:美国人将科学应用于现代生活的方式使他们的一大特征。 Translation:ItisacharacterforAmericanthatappliesthesciencetothemodernlivingways.3.1.2.2ThesubjectofthingsInadditiontothepersonalsubject,Chinesesubjectstructureallowasmallnumberofthingsastheimpersonalsubjectsinthemanyimpersonalcases,forexample,entityandentitativenounsetc.Example:只有书可以脱人与贫贱。Translation:Onlybookcantakepeopleoutofpoor.Undertheguidanceofthetheory,wecantranslatethesubjectbetweenEnglishandChinese,whichrealizethesyntacticandsemanticfunction.3.2ThewordsorderInlastpart,theauthorhascomparedthedifferencebetweenEnglishandChineseonthesubjectmode.Infact,thesubjectdifferenceisthemostunderstandingandtypicaldifferencesinlanguagecontrastmode.Thepartanalyzesthewordsorder.Whatwecallthewordorderreferstoagroupofinterrelatedinformation.Thewordorderofeverylanguageistheaccumulationofhistory,geographicalenvironment,words,religion,philosophyandexperienceslongdiachronicchanges.(Zhang53)Finally,itbecomesastereotypeandretainsintheaspectoflanguageexpression.Languagepatternsofwordorder,whichisthecharacterizationofthethinkingwayofthelanguage.Indifferentlanguages,thewordorderdifferencerevealsthedifferencesofthinkingmodefromthesource. ThedifferenceoftheEnglishandChineseinstructureordermainlyreflectsinthreeaspects,spacesequencemodeandthetimesequencemode,sequentialpatternbetweensubjectiveandobjective,betweenthegeneralandthespecificsequencepattern.3.2.1SpacesequencemodeinEnglishandtimesequencemodeinChineseThespacesequencemodeandtimesequencemodearenotliteral.Sequencemodeoflanguagestructure,whichisn’ttheorderofnarrativeordescription.What’smore,spacesequenceandtimesequence,whichallorganizetheinformation.TheEnglishpeopleorganizelanguage,sendmessageandcommunicateeachotheraccordingtospacesequencemode,andtheChineseorganizethethinkingaswellaslanguagestructure.3.2.1.1ThespacesequencemodeinEnglish TheEnglishspaceinthesequentialpatternisnotinaccordancewiththerequirementsfordescriptive, fromtoptobottom,lefttorightbythedescriptioninthetable,butadoptacertaininherentinthesequentialpattern.(Zhang55)Thespacesequentialpatternorganizerelatedinformationgroupandbeinthelanguageenvironmentofuniversallogicdistributionmode,andsmooth,smoothideographicorganization.ThespaceorderofEnglish,Infact,referstomultipleinformation,multipletimenotparallelorequaldistributionandgradedifferencesandpresentsthestereoscopicpatternofthehierarchy.Firstofall,thespaceorderofEnglish,inthecaseofnoclauses,multipleinformationbetweenmultipleeventsarenotequalstatus,withaperson,theconditionandchangefromoftheverbasthepredicateverb,suchasthemainsentenceoccupyspaceorderofthetopeventsandtakesomekindoftag.Forexample, infinitiveformoftheverb,thepresentparticipleformoftheverb,thepastparticipleformoftheverb,onlyinasubordinatepositionandoccupythelowerspaceorder.Secondly,inthecaseofinvolvingclause,showmoreobviousbetweenmultipleevents,eachclauseoftheupperandlowersubordinaterelationship,spacelevelisself-evident,finallyinthecaseoftheclausesofthehierarchycomplex,severalstructuresandeventstructure,moreintuitivelyandclearlyreflectsthespatialorderpatternofEnglish,thus,thespatialorderpatterninEnglishwordorderistheinheritableresultofthehierarchyofupperandlowersubordinatetype.InEnglishwordordermode,theupperandlowersubordinatelevelsmodetoprovidethepremiseforsequentialpatternforthespace,thedeterminationofthisEnglishwordorderisrules-based.ThefollowingEnglishinstanceusingthesymbol“//”todistinguishesbetweenupperandlowerlevels.Usually, beforethe“//”isthekeyevent,andafterthe“//”asthesubordinatepart.Example:Ihadplannedalitterpleasureforherthatafternoon(themaincomponent/emphasis/upperlevel)//torepayherforsomeofthegloriousmomentsshehadgivenme,whenweusedtomilktogetherinthestrawthatchedcowshed,bytellingmeofthesplendidperformanceofMeyerbeer’sLesHuguenotsshehadseeninParisinher.(thesubordinatecomponent/background/lowerlevel) Translation:过去,我们曾一起再茅草屋顶的牛棚里挤牛奶,她给我讲你年轻时她在巴黎看过梅尔比尔的《勒斯修格纳特》歌剧的精彩演出,曾带给我充满欢乐的时间。作为回报,那天下午,我也给她安排了小小的惊喜。Fromtheaboveexampleshows,inEnglish,nomatterhowmuchinformation,howmanyevents,istofollowtheupperandlowersubordinaterelations.3.2.1.2ThetimesequencemodeinChineseThetimesequencemodereferstothelanguagestructure,thelineardistributionofmandarinasthestandardofstrictadherencetotimesequence,determinethestructureoflanguage,inaccordancewiththetimesequenceisembodiedinallkindsoflogicalrelationshipevolvedintoresultsafterreason,conditionbeforeresult,thebehavioraftermeansandsoon.Anylanguagesystem,thepatternareinterrelated,interactionandnotexistindependently,butconstituteasystem.ChineseindependentparallelmodeasthepreconditionofsequentialpatternanddecidesthatChinesestructuresalsospeakChineseinthelanguagestructure,inordertofollowthetimesequencemode,thefollowingwillbeineachexampleandreferenceintranslation,intimeorder,sothatmoreusuallyreflectthesequentialpatternofChinese.Example:知己知彼,百战不殆。(fromconditiontoresult,timesequence)Translation:Youareunbeatableifyougetawholepictureofyouropponentandyourself.(fromresulttocondition)Example:没有党的坚持领导,要实现四个现代化是不可能的。(conditiontoresult,timesequence)Translation:ItisimpossibletogetTheFour-ModernizationwithoutourParty’sleadership.(resulttocondition,timesequence)3.2.1.3AbriefsummaryofspacesequentialpatternandtimesequentialpatternThereisastrongcontrastbetweenthetemporalorderofChineseandthespatialorderofEnglish,whichexertsseriousobstaclesinthecommunicationbetweenChineseandEnglish.EnglishpeoplefeelthattheChinesestructureisverydifficultandcan’tcatchthekeypoint.However,theChinesefeelthattheordertheinfluenceofthetheory, wemustunderstandthesituationthesyntacticdistributionandthewordorderofEnglishandChinese.3.2.2ThesequentialpatternofSubjectiveandObjective. ThebasiccontentsofthelanguageareObjectivediscourseandsubjectivediscourseObjectivediscoursereferstothedescriptionoftheeventsandpremiseconditionsoftheoutsideworldandtheobjectiveworld.Subjectivediscoursereferstotheexpressionoftheinnerworldandthepsychologicalworld,includingfeelings,attitudes,judgments,opinions,viewsandconclusions.Intheorganizationoflanguageexpression,Englishfollowsthesequentialpatternfrom”SubjectivetoObjective”,whileChinesefollowstheorderpatternfromSubjectivetoObjective”,remarkabledifferences.3.2.1.2ThesequentialpatternofEnglishfromsubjectivetoobjective.Englishpremisesthesubordinatemode,whichdeterminesthesubjectivediscourseasthemainpartofthesentence.However,theobjectivediscourseissubordinatetothesubjectivediscourseandbecomesthebackgroundinformation.Thus,EnglishisthemodeofSubjectivetoObjective,thatistosay,thesubjectivefeelings,attitudes,judgments,opinions,viewsandconclusionsareintheformerofthesentenceandtheobjectivefactsstates,establishedpreconditionsareinthelatterofthesentence.Using“//”todividethesubjectiveintoobjective,whichclearlyreflectstheorderbetweenthesubjectivecontentandtheobjectivecontent.Example:Acountrycomestotheend(subjectiveconclusion)//whenitsgovernmentgoestocorruption.(objectivecondition)Translation:腐败当道,国之将亡。(fromobjectivetosubjective)Example:Itmayseemabsurdtobelieve(subjectiveassessment)thataprimitivecultureintheHimalayashasanythingtoteachourindustrializedsociety.(objectivefact)Translation:若是相信我们的工业化社会受益于喜马拉雅山脉的原始文化,或许有些荒唐。(fromobjectivetosubjective)3.2.1.3ThesequentialpatternofChinesefromobjectivetosubjective.ThesequentialpatternofChinesefromobjectivetosubjectiveChineseexistindependentparallelsentencepatterns,andeachclauseisrelativelyindependentaswellasrelativelyequalstates,whichhaslittleeffortonthestructureoforder.However,thekeypointisChinesepostmode,whichdecidesthatinthestructureofChinese,thesubjectiveexplanationasthekeypointandalwaysbeplacedat theendofsentence.Therefore,thereappearsthephenomenon"thesequentialpatternfromobjectivetosubjective"InChinese.AswithotherChinesesystems,wearestilllookingforsomesignsfromancientChinese.EveninancientChinese,itisnotdifficulttofindsomeexamplestoillustratethispattern.AndthisindicatesthatthismodelisderivedfromtheancientChineseaswellaslong-standinghistoricalchangesinChinese.EveninthenewculturemovementofthechangesfromancientChinesetomodernChinese,thispatternsuccessfullywithstoodtheimpactandinfluencefromEnglishanditalsoasakindofinherentpatternpreservedinmodernChinese.Using"//"asusualtodecideintosubjectiveandobjectiveinthefollowing.例:见义不为(objectivefacts)//无勇也(subjectivejudgment)(《论语·为政》)译:itisnotbravenotreadytohelpwhoareinneed(subjectivetoobjective)例:知之为知之,不知为不知(objectivefacts),//是知也(subjectivejudgment)(《论语·为政》)译:Itisthewisdomtotellwhatyouknowandwhatyoudon’tknow.(subjectivetoobjective)例:要是以为我们的开放政策是崇洋媚外(objectivefact)//,那就错了.(subjectivejudgment)Example:It’swrongtothinkthatareopendoorpolicyisoutoftheblindworshipandfaithinforeigncountries.(subjectivejudgment)Itmainlyusesexamplesandtranslationmethodsintheabovetwosections,whichclearlyshowthedifferentsequenceinlanguagebetweenChineseandEnglishobjectivediscourseandsubjectivediscourse.Thisdifferenceinordermodelisveryremarkable,notonlyreflectedinthelanguage,butalsoreflectedthewaysofthinkingandthehabitoftwoethnicgroups,itisworthfurtherstudying.3.2.3ThesequencebetweengeneraldescriptionandspecificdescriptionThegeneraldescriptionandspecialdescriptionarealsotheconventionalexpressionswidelyexistinvariouslanguages.Specificdescriptionreferstothedescriptionofthevariousfeaturesanddetailsofthethings,includingtheappearance,attributestraits andfunctions.Generaldescriptionreferstothewholecharacteristicsortheresultofthethingsaswellasthesummaryoftheimpactsandfeelingsfromthispoint,theproblemofgeneraldescriptionandspecificdescriptionarerelatedtotheproblemofsubjectiveandobjectiveandwecangetsomeenlightenmentsfromit.3.2.3.1ThesequentialpatternofEnglishfromgeneraldescriptiontospecificdescriptionGeneraldescriptionsummariesthewholecharacteristics,theimpactandfeelingsofthings,ithasstrongersubjectivecolor,whichaccordwiththestandardsofjudgmentaboutthemaininformation.Therefore,Englishpresentsasequentialmode,whichisfromgeneraldescriptiontospecificdescriptionfromtopbottomlooklikethepyramid.Thismodeiscalleddeductivemode.Thefollowingexampleusethe“//”todividetheoverviewandpoints.Example:Thenumberoffisheriesintheriver(theoverallresult//duetocoaterpollutionclambuilding,moreinsecticideandlessreproduction(analyzethereason)译:由于水质污染,修建堤坝,杀虫剂过量和繁殖减少,河流中的鱼类逐渐减少例:Landistheonlythingintheworld(thegeneralview)//worthworkingfor,worthfightingfor,worthdyingfor,becauseitistheonlythingthatlasts.(specificview)Translation:世界上,唯一亘古不变,唯一值得为之工作,为之斗争,为之献身的,就是土地了。(fromspecifictogeneral)Abovetheexamples,whichallindicatethesequentialmodeinEnglishfromgeneraldescriptiontospecificdescription.3.2.3.2ThesequentialpatternofChinesefromspecificdescriptiontogeneraldescriptionThesequentialmodefromspecifictogeneralinChinesethesequentialmodefromobjectivetosubjectivesequential,whichiscalledtheconductivemode,so,itispresentsaninvertedtrianglestructurefromtoptobetween.Example:富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。(fromspecifictogeneral)Translation:Itisatruegreatmanwhomnomoneyandrankcanconfuse,nopovertyandhardshipcanshake,andnopowerandforcecansuffocate.(fromgeneraltospecific) Example:什么吃的,什么玩的,只管告诉我,丫头婆子不好了,也只管告诉我。(fromspecifictogeneral)Translation:Justtellmewhenyoufancyanythingforfoodortopasstimewith,andwhenahousemaidoranursebecomesnasty.(fromspecifictogeneral)4.ConclusionThoughtthecontrastanalysis,combinedthetheoryintotheinstance,wecandrawthedifferencesbetweenEnglishandChineseinsubjectmodeontheonehardweknowthesubjectisentitynouninthetheorythatwecontact,ontheotherhand,weknowhowtoanalyzestheproblemwhenweunderstandthesubjectmodeindifferentcountrythinkingmode.Thesubjectmode,whichprovidesanevidenceforbilinguallanguagetransform.Thus,wecouldinitiativelyaccordingtothesubjectrequirementstodirectandflexibletransfer,whichcouldbebetter.Thechapterisanalyzingthewordorderintheory,Englishpresentsspace,sequentialmodewhichisfromobjectivetoobjective.therefore,Chineseshowstimesequentialmode,whichisfromobjectivetosubjective.Therearethreedifferentaspectsintheabove,betweenEnglishandChinese,butinthemeanwhile,nomatterinEnglishandChinese,whicharetheindependentsystems,andhavetherespectiveunifiedsystem.Fromwithinspecificlanguage,allkindsoflanguagesystemnotonlycontactthemselves,andalsomutuallypremise,whichconstitutesareorganicsystemmode.4.1ThelimitationoftheEnglishandChinesesyntaxThesyntactictheoriesarenotcomplete,whichcannotaccountformanyphenomena.Inbrief,thetheorieshaveagreatinfluence,aswellasstrongpracticality,however,theapplicabilityandthegeneraleligibilityofthetheoriesarestillremaintoimprove,onlybydevelopingandperfectingthetheoryframework,maketheoryconstantlyimprove,whichaimtosuitableformorelanguages.4.2TheexpectationoftheEnglishandChinesesyntaxWecanusetheexistinglanguagefactstoverifythesyntacticfeaturesonthebasisofpredecessorsresearchoftheory,aswellasfartherexplorethesyntaxthelinguistShiDingxusaid:"Inthefullyfromofsyntactictheory, aswellasresearchmethodonthebasisof themodernlinguistic,whichputthebilingualsyntacticlanguageintoanewheights”(Shi33).BibliographyChomsky,N.(1957),SyntacticStructure[M].TheHague:MoutonChomsky,N.(1966),TopicsintheTheoryofGenerativeGrammar[M].TheHague:Mouton.Chomsky,N.(1981),LecturesonGovernmentandBinding[M].Berlin:MoutondeGruyterCook,Vivian&Newson(2000),Chomsky’sUniversalGrammar:AnIntroduction[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPressDengYunhua邓云华.YinghanJufaDuibiYanjiu英汉句法对比研究(ContrastiveStudyofEnglishandChineseSyntax)。Hunan:NormalUniversityPress,2005Fauconnier,GillesandMarkTurner.TheWayWeThink:ConceptualBlendingandtheMind’sHiddenComplexities[M].NewYork:BasicBooks,2000ShiDingxu石定栩.QiaomusijiJufaLilundeZuixinDongxiang乔姆斯基句法理论的最新动向(“RecentDevelopmentoftheChomsky’sSyntacticTheory”)ForeignLiteratureStudies1(2003):33-40Radford,Andred.(2000),Stntax:AMinimalistIntroduction[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPressShuNa舒娜.PinglunQiaomusijidePubianYufaLilun评论乔姆斯基的普遍语法理论(“OnChomsky’sUniversalGrammerTheory.”)ForeignLiteratureSStudies2(2005):157-160XieYanjun谢衍君,andZhangXiangming张相明.YueshuLilunzaiYinghanDuibiFenxi约束理论在英汉语中的对比分析(“AComparativeAnalysisofBindingTheoryinEnglishandChinese”)ForeignLiteratureStudies6(2007):130-132YuanFang袁芳,andWeiXing魏行.ZuijianFanganKuangjiaxiaTingyuanLilunXinjie最简方案框架下题元理论新解(“TheNewExplainoftheTheta-TheoryoftheMinimalistProgramframework”)ForeignLiteratureStudies2(2016):29-37ZhangDan张丹.YinghanXitongMoshiDuibiYanjiu(ComparativeStudiesofSystematicModesBetweenEnglishandChinese)Hunan:NormalUniversityPress,2016

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭