欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37599310
大小:285.31 KB
页数:15页
时间:2019-05-12
《经典翻译赏析(一)——单句篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、1.Whomeverythingbecomes,tochide,tolaugh,Toweep;whoseeverypassionfullystrivesTomakeitself,inthee,fairandadmired.(WilliamShakespeare:AntonyandCleopatra)译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱钟书译)赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部
2、,不禁想起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回头一笑百媚生”吧?经典翻译赏析(一)——单句篇7另译:嗔骂,嬉笑与悲泣,各态俱显;百媚纷呈令人羡,七情尽露。2.Richesandpowerareattendedandfollowedbyfolly,andfollyinreturnbylicence; whereaspovertyandlowlinessareattendedbysobrietyandmoderation.译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。(钱钟书译)赏析:原句
3、出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来铿锵有力。另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则令人嗜欲有节,举止有度。3.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.(WashingtonIrving:“RipVanWinkle’’)译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂的,野得不得了,就像没有父母似的。(万紫、雨宁译)赏析:与上面译例中典雅的译句相比,此处译句可谓质朴,质朴
4、得不带一丝书卷气。纯口语句式,自然、顺畅——这一点当得益于译者在结构方面的大胆拆分;纯口语用词(“穿得破破烂烂”、“野得不得了”),像大白话似的。看起来译得轻松,可背后浸透了译者的多少心血?另译:他的那些孩子呀,都好像没有爹妈似的,穿得破破烂烂,粗野放任。4.Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmalldelicatehands,thegracefulwayshemoved,andherbright,blackeyesexpressionlessinherclear
5、face.译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。“couldnottakemyeyesfrom...”译为“不住地打量”,自然、顺畅。“clear”译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨帖。另译:一面喝茶,我一面打量着她:只见玉手纤纤,举止典雅,明眸晶亮,脸蛋白皙,没有一丝情感的流露。5.Ididn'tlikethewayhecarriedhimself,loo
6、seanddreamlikeallthetime.译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。赏析:又是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、“恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句,原句中“Ididn'tlike”在前,译句中“叫我讨厌”在后,这样处理是不希望译句太长(“我讨厌他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头”),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后发议论的行文顺序。“theway”译成略含贬义的“派头”,比中性的“样子”
7、更贴切。译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的样子,真是让人讨厌。6.Mayitpleaseyourhonor.译文:愿此文博大人一笑。赏析:“博大人一笑”,取这样的结构,读来庄重、正式、温文尔雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”,用“此文”而非“这篇文章”,简洁浑成,在文体上同“博大人一笑”保持一致。每一句都有其语体特征,翻译时必须如实传达。译文:愿能博大人一笑。7.Whohasnotadmiredtheartificesanddelicateapproacheswithwhichwomen ‘pre
8、pare’theirfriendsforbadnews?(WilliamThackeray:VanityFair)译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译)赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几乎是顺原句倒着译过来的,先译“women‘prepare'theirfriendsforbadnews”时如何费尽思量,小心翼翼(
此文档下载收益归作者所有