16字征服四六级汉译英之二:合理断并

16字征服四六级汉译英之二:合理断并

ID:37555610

大小:383.41 KB

页数:7页

时间:2019-05-25

16字征服四六级汉译英之二:合理断并_第1页
16字征服四六级汉译英之二:合理断并_第2页
16字征服四六级汉译英之二:合理断并_第3页
16字征服四六级汉译英之二:合理断并_第4页
16字征服四六级汉译英之二:合理断并_第5页
资源描述:

《16字征服四六级汉译英之二:合理断并》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、16字征服四六级汉译英之一:合理断并《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。汉语中逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。我们注意到,不少考生索性将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。此外,汉语短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句合并起来。在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出是断还是并的决策。以下分别就断句和并句提出一些方法。一、断句对于语言

2、驾驭能力有待提高的同学而言,尽量采取简单的方法来翻译,当断即断,以绝后患。一般情况下,可采用如下方法来断句。(一)在原文主语变化处断句【例1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(CET-4:1312)【参考译文】IntheMingandQingdynasties,teahousesspreadalloverthecountry.TeadrinkingwasintroducedintoJapaninthe6thcenturywhileithadnotbeenintroduced

3、intoEuropeortheUnitedStatesuntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.【解析】这是一个典型的流水句,类似句子在汉语中可谓俯拾皆是。大体而言,原文可分为三个部分。第一部分谈茶馆,第二部分谈饮茶这一习俗的对外传播,第三部分谈茶的现状。鉴于此,可将这段中文处理为三个英文小句。【例2】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,/欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。(CET-6:13-12)【参考译文】Similarly,Chine

4、sesilk,teaandporcelainwerealsospreadtotherestoftheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.【例3】许多人喜欢中餐,/在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(CET-4:1312)【参考译文】ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasaskil

5、l,butalsoasanart.(二)在时间或地点状语处断句【例4】中国剪纸有一千五百多年的历史,/在明朝和清朝时期特别流行。(CET-4:样题)【参考译文】Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.【例5】中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,/经过数百年不断改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。(CET-4:1312)【参考译文】TheChineseknotwasori

6、ginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartandcraft.【例6】2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,/2008年又被定为公共假日。(CET-6:13-12)【参考译文】In2006,thefestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage.In2008,itwasdesignatedasapublicholiday.【例7】土豪以前指欺压佃

7、户和仆人的乡村地主,/现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,/也就是说,土豪有钱,但是没有品位。(CET-6:14-06)【参考译文】Tuhaousedtorefertoarurallandlordwholikedtobullyhistenantsorservants.NowitisusedtodescribeaChinesepersonwhospendsmoneythoughtlesslyorwhoisrichandlikestoshowofftheirwealth.Inotherwords,aTuhaoisrichbut

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。