欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37552089
大小:2.88 MB
页数:9页
时间:2019-05-25
《GRE阅读长难句语法难点剖析-智课教育旗下智课教育》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、智课网GRE备考资料GRE阅读长难句语法难点剖析-智课教育旗下智课教育对于考生来说,GRE阅读最困难的就是长难句的翻译,下面列举了一些GRE阅读长难句的语法难点和应该注意的翻译技巧。考生可以作为参考来复习。GRE考试阅读中的长难句使很多考生焦头烂额,因为太难理解了,但是想要做好GRE阅读理解题目,就必须对这些句子进行理解,下面小编就给您剖析一下GRE阅读长难句语法难点。11.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasiv
2、e:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.[句子主干]Weliveinasocietyinwhich…substancesispervasive…[语法难点]实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。inwhich引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句
3、中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。[句子翻译]在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。[翻译技巧]该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。12.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequ
4、iredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.[句子主干]Dependenceismarkedfirstby…,with…,andthenby…[语法难点]有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。[句
5、子翻译]依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。[翻译技巧]有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。13.Buthetalkedaswellaboutthe“balancedstruggle”betweencreativefreedomandsocialresponsibility,andheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributiona
6、ndlabelingofpotentiallyobjectionablemusic.[句子主干]Buthetalkedaswellabout…,andheannouncedthat…[语法难点]该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。[句子翻译]但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准[翻译技巧]虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。1
7、4.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamere2.3%lastyear,closetoitslowestlevelin30years,beforerisingslightlyto2.5%thisJuly.[句子主干]Averageinflation…felltoamere…,closetoits…,before[语法难点]有省略。closeto分句是非限定性定语从句,省略了whichwas。Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状
8、语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构theinflationwhichwas,这样显得简洁得多。[句子翻译]七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。[翻译技巧
此文档下载收益归作者所有