1、也说《加州旅馆》狂人日记里面说的清楚,“凡事须得研究,才会明白。”《加州旅馆》这首歌,听是听了不少回,还真没有“研究”过。那日有个播放软件,要自动下载歌词,于是就下载了。看英文歌词,看中文歌词译文,看来看去,看得骨鲠在喉。难怪有人觉得这首歌晦涩,除了七十年代美国的背景不了解,摇滚乐的背景不了解,咱这中文歌词翻译的那个德行,也要算一条原因吧。整个歌词我就不照抄了,那样你看着不耐烦。咱说到哪就写到哪。开头两句:On a dark desert highway, cool wind in my hair.
2、Warm smell of colitas, rising up through the air.什么是Warm smell of colitas?有人译成“科里塔斯温热的气息”,啥意思啊?蒙人吧。有人译成“仙人掌温暖的气味”,估计是瞎猜的,还真敢开口。还有人译成“浓烈的烤烟味道”,这个基本靠谱。其实应该翻译成“浓烈的大麻气味”,才对。colitas是个西班牙字眼儿,原意是littletails,littlebuds,道中人用以隐指大麻。类似的隐喻还有:Then she lit up a candl
3、e and she showed me the way ,字面上看,是“这时她点起一根蜡烛,给我前面引路”,而 light up a candle也是吸毒的常用隐语。HermindisTiffany-twisted,shegottheMercedesbends.Shegotalotofpretty,prettyboys,thatshecallsfriends.这几句,没有一个翻译得到家的。要点在Tiffany-twisted。“她如纱般缠绕的心思”、“她的心像打结的纱”、“她的心如玻璃丝扭曲”,有些
4、人给出这样的解释,那能说的过去么?和后面几句也连不上啊。其实,Tiffany〔蒂芙妮〕是个著名的珠宝公司,1837年在纽约开张。只有知道了这一点,才能明白Tiffany和后面的Mercedes〔梅塞德斯〕并列的妙处和确切意思。注意看,Benz〔奔驰〕变成了bends,也有和twisted配对的意思。有人翻译成“她的心灵被珠宝所扭曲”,意思是点到了,但是缺少了原文修辞的漂亮劲儿。Danny觉得,可以这样解:她酷爱蒂芙妮,倾心梅塞德斯,身边有好多漂漂亮亮的男孩,她把他们称作朋友。”And she sai
5、d 'We are all just prisoners here, of our own device这句被翻译的五花八门。Danny认为,“我们都不过是作茧自缚”,比较妥当。而“What a nice surprise, bring your alibis” 这句,我把它理解为“这样的惊喜,给了你再来逍遥的理由”。有人译成“多么美妙的惊奇呀,为你带来想要的借口”,说什么呢,呵呵。And in the master's chambers, They gathered for the feast 这
6、句,有人竟然翻译成,“在主人的卧室,他们正在聚餐”。在卧室聚餐!这不是扯淡么。 Chambers这个字,确实不好找。Danny的意思,叫做会所或者沙龙比较好。ChambersofCommerce意思是商会。I had to find the passage back to the place I was before 'Relax,' said the night-man,’We are programmed to receive. You can checkout any time you lik
7、e, But you can never leave!’这几句里面We are programmed to receive. 是个要点。有人译成“我们安排好了接收”、“我们只是照常接待”等等,意思根本顺不下来。直译为“我们注定要接受”的话,意思就对了。Danny这样往下顺:我必须找到归路,回到我原来的地方。“不要慌”守夜人说,“我们注定要遭受各种诱惑。你喜欢的话,可以随时结账,但是你未必真能永远离开。”全部歌词如下。考虑到押韵的需要,我把上面翻译的句子,做了一点点调整,还自作主张的分了自然段:Ona