翻译实践环节

翻译实践环节

ID:37510268

大小:74.50 KB

页数:9页

时间:2019-05-24

翻译实践环节_第1页
翻译实践环节_第2页
翻译实践环节_第3页
翻译实践环节_第4页
翻译实践环节_第5页
资源描述:

《翻译实践环节》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、绪论概念:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它的概念表达了翻译的宗旨:忠实、通顺。作用:社会作用:沟通各民族的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器学术作用:学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。理论与实践的关系:实践是理论的基础,又是检验理论是否正确的标准。理论是实践经验的总结,掌握理论,有助于我们进行翻译实践。种类:(1)语言来分:本民族<==>外语英<==>汉(2)翻译材料:科技、文学作品、政论作品、其他应用文的翻译(3)工作方式:口译:interpret;笔译:transla

2、te(4)处理方式:全译:MountChristo摘译:GonewiththeWind编译:TheBigBuffaloBass我国的翻译史简介一、我国的翻译事业有约两千年光辉灿烂的历史(1)东汉桓帝:三支:支娄迦谶,支亮,支谦(2)符秦时代:鸠摩罗什[体现了忠实,通顺的风格](3)南北朝:真谛(4)唐朝:玄奘我国佛教三大翻译家(5)明清:徐光启与利马窦(6)林纾(林琴南)《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》《块肉余生述》《王子复仇记》(7)严复:信、达、雅《天演论》EvolutionandEthicsandOtherEssaybyHuxley翻译的标准一、忠实:忠实原作的内容,保持原作的民族风格,

3、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等。二、通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范:"mist'Gerald,"heannounced,breathinghard,theprideofabridegroomalloverhisshiningface,"yo'new'omandonecome."GonewiththeWind“杰拉德先生,”他大声说,喘着粗气,脸上放光满是当新郎官的得意,“你新媳妇儿来了。”翻译的过程一、过程:理解、表达、校核二、理解:对原文的透彻理解是确切翻译的基础和关键:语法、逻辑、词源1.“Meetthenewintercollegiateheavyweightchampi

4、on,”Johnnysaid,abiggrincreasinghisIrishmug.“算你遇到了新的校际重量级冠军”,约翰尼咧着嘴笑着说,他那张爱尔兰脸上满是皱纹。2.Heisopenandaboveboard,downtoearth.他为人十坦诚,直率。3.Iwearanewblackdress,myfellowsaidLooksocool.我看起来很漂亮。4.Thisisastatelyroom,anAmericanbeautyinthepot,hotblackcoffeeinadelicateteacup.美国美人----四季开花的红蔷薇黑咖啡----不加牛奶的咖啡5.breakthe

5、ice打破沉默facethemusic承担困难承担后果Britishwarm双排钮扣军用大衣Chinatown唐人街Dutchcomfort不会使人感激的安慰Englishdisease软骨病Frenchchalk滑石粉Germanmeasles风疹Germanshepherd牧羊狗Greekgift害人的礼物Indianmeal玉米粉Indiansummer小阳春,秋老虎Chinaink墨汁Italianhand暗中于预Spanishcastle空中楼阁Turkishdelight拌砂的软糖Bedclothes床上用品blackbook失宠的人,失去他人尊敬的人blacksheep败家子,害

6、群之马blackleg破坏罢工的工贼busybody爱管闲事的人deadeye神枪手man-of-war军舰machine-tool机床white-headed宠儿whitehands纯洁whitewine白葡萄酒三、表达阶段:(一)直译:既保持原文的内容,又保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。意译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。1.nuclearthermalrocket核热能火箭2.NASA美国国家航空和航天局NationalAero

7、nauticsandspaceAdministration3.Letthesleepingdogslie.让睡着的狗就那么躺着吧。4.Astitchintimesavesnine.5.Don'tcountyourchickenbeforetheyarehatched.(二)意译:只求能正确表达文的内容,但可以不拘泥于文章的形式.1.“Willyoulendyourmaretogoamile?”“N

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。