海外汉学研究的论文

海外汉学研究的论文

ID:37477148

大小:42.50 KB

页数:9页

时间:2019-05-24

海外汉学研究的论文_第1页
海外汉学研究的论文_第2页
海外汉学研究的论文_第3页
海外汉学研究的论文_第4页
海外汉学研究的论文_第5页
资源描述:

《海外汉学研究的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、贺铸《青玉案》的两种英译本对比赏析林思婕对外汉语0801班U200816394内容概要:一、引言二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译三、两种英译版四、两种版本的对比赏析五、总结关键词:《青玉案》英译宋词对比赏析正文:一、引言贺铸的《青玉案》是我最喜欢的一首宋词。那种青春年华的孤寂与愁绪,伤流年,叹闲情。那种无以名状的忧伤似烟草,似风絮,似黄梅雨,叫人欲罢不能、欲说还休。唯有春天,总是那么姹紫嫣红、风情万种,而人生的青春那么短,更痛苦的是还无法与佳人相共韶华。这怎不叫人断肠?初中时偶邂这首词,便爱上了它。最喜欢那“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”的绝妙比喻。后来高中时再背这首词,便喜欢那句“锦瑟

2、年华谁与共”。那时的我是一个多愁善感的女生,学习之余也常常渴望能遇到此生致爱。现在大学了,重读这首词便喜欢这句“彩笔新题断肠句”。将“彩笔”与“断肠”并列,更加对比出诗人的内心悲凉。二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译青玉案——【宋】贺铸凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。锦瑟年华谁与度?月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。若问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨中文翻译:偶然的一次机遇,使作者结识了词中所写的这位女子。但她未能到横塘来,便只好看她姗姗而去了。你青春的美好年华将怎样度过呢?想象着的情景是:大概你是在桥上踏月,院落赏花,或者生活在有着雕花窗子的朱阁里

3、面吧。天空,碧云缓缓流动;地下,临水的岸上香草轻轻地摇曳。伫望既久,望断云天,而“日暮碧云合,佳人殊未来”(江淹)。愁情难遣,于是希望象江淹那样能有一枝五色彩笔,写出动人的诗句来——可是即令有,恐怕也只能写出肠断魂销的伤情来,又有什么用?这时候,你问我的闲愁到底有多少么?那么请看那“一川烟草”,是多么密密层层,匝地皆是;那“满城风絮”,是多么地漫天飞扬,穿帘入户;那“梅子黄时雨”,又是多么地连绵不断,永远无休无止吧!三、各种英译版1、许渊冲 译: GreenJadeCupByHeZhu Neveragainwillshetreadonthelakesidelane.Ifollowwithm

4、yeyesThefragrantduststhatrise.Withwhomisshenowspendingherdelightfulhours,Playingonzitherstring,Onacrescent-shapedbridge,inayardfullofflowers,Orinavermeilboweronlyknowntospring? Atduskthefloatingcloudleavesthegrass-fragrantplain;WithbloomingbrushIwriteheart-brokenverseagain.Ifyouaskmehowdeepandwide

5、Iamlovesick,Justseeamistyplainwheregrassgrowsthick,Atownfulofwillowdownwaftingonthebreeze,Ordrizzlingrainyellowingallmume-trees! 2、南緯28°译:HEZhu–LyricstotheMelodyofGreenJadeiteBowlLissomandgracefularealady'ssteps,yetshe'llneverwalktowardswhereIlive,Nonethelessmyeyesfollowherassheleavesbehindherdust

6、ytrail.WhohaveItospendmyyouthfuldayswith?Onanarchedbridge,inabloominggarden,orbehindgreenwindowsandreddoorsWheremyladycouldbe,onlyspringknows.Underdriftingclouds,thenightveilsoverthepondsurroundedbyfragrantverdure,Ipickupabrushtocomposemoreheartbrokenverses.Howmuchidlemelancholycanonehold?Ariverof

7、creepingweeds,atownofwhirlingblossoms,Andaseasonofconstantdrizzlingrainsasplumsripen.四、各种版本的对比赏析1.标题:许渊冲的“GreeenJadeCup”译为中文就是“翡翠杯”的意思。而南纬28°的“LyricstotheMelodyofGreenJadeiteBowl”译为中文则是“翡翠钵曲的抒情诗”。两者的译文中都有翡翠钵/杯,不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。