专转本英语翻译专项知识点整理

专转本英语翻译专项知识点整理

ID:37420515

大小:575.00 KB

页数:51页

时间:2019-05-12

专转本英语翻译专项知识点整理_第1页
专转本英语翻译专项知识点整理_第2页
专转本英语翻译专项知识点整理_第3页
专转本英语翻译专项知识点整理_第4页
专转本英语翻译专项知识点整理_第5页
资源描述:

《专转本英语翻译专项知识点整理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专转本翻译英译汉翻译篇专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点:1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子;2)词汇量太小;3)平时很少练习英译汉,缺乏一定的翻译技巧。一、翻译试题情况分析通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:1.句子较长(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,

2、句子结构复杂,意思不易把握。2.句子虽然不长,但其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。3.考查的翻译技巧主要包括:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。二、英汉翻译冲刺突破套路英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解——表达——润色——检查1.理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1)读懂全文目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中

3、要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词和词组。2)分析画线部分的句子结构从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。突破套路:把一个长句子经行结构,分成几个小节,一节一节的理解。例如:Infact,yo

4、uarenotshortofmoney,butyourfriendisinthehabitofnorpayinghisdebt,andyoudon’twanttohurthisfeelingsbyremindinghimofthis.句子结构分析:1.youarenotshortof…butyourfriendisinthehabitof…3.andyoudon’twantto…4.by…;实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)3.理解划线部分的

5、含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译

6、译。在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。(三)检查检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。3)检查原文中的时间、日期、人

7、物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。4)检查标点符号的正确性。三、英译汉技巧(一)词的译法1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来

8、确定。如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。