《国际新闻翻译》(第一、二章)翻译实践报告

《国际新闻翻译》(第一、二章)翻译实践报告

ID:37212832

大小:3.27 MB

页数:76页

时间:2019-05-19

《国际新闻翻译》(第一、二章)翻译实践报告_第1页
《国际新闻翻译》(第一、二章)翻译实践报告_第2页
《国际新闻翻译》(第一、二章)翻译实践报告_第3页
《国际新闻翻译》(第一、二章)翻译实践报告_第4页
《国际新闻翻译》(第一、二章)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《国际新闻翻译》(第一、二章)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、AcknowledgementsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisorGuoYingzhenforherconstantencouragementandguidance.Shehaswall【edmethroughallthestagesofthewritingofthisdissertation.Withoutherconsistentandilluminatinginstruction,thisdissertationcouldnothav

2、ereacheditspresentform.Second,twouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoallmyteachers,whohaveinstructedandhelpedmealotinthepastalmosttwoandahalfyears.Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtwoandahalfy

3、ears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifferentcoarseofthedissertation.II摘要本文是一篇翻译项目报告,选材来自于埃斯佩兰萨.贝尔萨(EsperancaBielsa)与苏珊.巴斯奈特(SusanBassnett)合著的《国际新闻翻译》(T

4、ranslationinGlobalNews)。笔者翻译了其中的第一章“权力、语言与翻译”(Power,languageandtranslation)与第二章“全球化与翻译”(Globalizationandtranslation)。第一章探讨了译者角色以及语言和权力对于新闻翻译的意义等话题。讲述了不同语言和文化之间在权力和地位方面是不平等的,输出语和目的语在权力和地位上存在高低之分。第二章概述了全球化和翻译的关系。考虑到原文用词正式,句子较长等特点以及翻译目的,笔者在翻译时主要使用了以下几种方法,词以及短语

5、转换,长句的顺译与重构,增译与意译。笔者认为翻译虽然是再创造的过程,但是译者在翻译的过程中应当忠实和准确的原则。一名合格的译者,除了要做好翻译的前期准备工作之外,还需具备扎实的双语运用功底、深厚的文化底蕴、坚实的理论基础及良好的职业操守。关键词:翻译项目报告,《国际新闻翻译》,全球化,直译IIIIVAbstractThisisatranslationprojectreportonTranslation砌GlobalNewsbyEsperancaBielsaandSusanBassnett,ofwhichCha

6、pter1and2arethesoBrcetexts.Chapter1(Power,languageandtranslation)mainlydescribestheroleofthetranslatorandtheinfluenceoflanguageanapoweronnewstranslation,theinequalitiesofdifferentlanguagesandculturesintermsofpowerandstatus,andthehighandlowstatusofoutputlang

7、uageandtargetlanguageintheaspectofpowerandstatus.Chapter2(Globalizationandtranslation)summarizestherelationshipofglobalizationandtranslation.Thesourcetextisfeaturedbyitsuseofformalwordsandlongsentences,andconsideringthesecharacteristicsandthetranslationpurp

8、ose,thefollowingmethodsaremainlyusedintheprocessoftranslation,namelytranslatingwordsorphrasesintosentences,changingthepartofspeech,usingsequentialmethodandsplicingmethodtotranslatelongsentences,methodo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。