英汉翻译中的分译

英汉翻译中的分译

ID:37147869

大小:219.50 KB

页数:34页

时间:2019-05-10

英汉翻译中的分译_第1页
英汉翻译中的分译_第2页
英汉翻译中的分译_第3页
英汉翻译中的分译_第4页
英汉翻译中的分译_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的分译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译之分译法DivisioninE-CTranslation英语重形汉语重意英语造句多用形合法(hypotaxis),汉语造句多用意合法(parataxis)英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。Leamasguessed‖shemusthavebeenbriefedtotakethatway‖andthatshewerefollowedbyanothercar.利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路,

2、后面还有一辆车跟随。原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词that沟通,两个宾语从句有并列连词and联合,第一个宾语从句之前省略了that。译文用三个逗号将三层意思隔开,主次关系包含其中。A.单词的分译将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1)形容词3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.他正患牙病,这是大家都看得出来的。4.Thedaydawnedmistyando

3、vercast.那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。EXE5.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。(2)副词6.Frankly,areyouinterestedingoing?你说实话,有兴趣吗?Paradoxically,thoughtheyaret

4、heprovidersoffoodtotheremainingmankindandconstitutelifelinefortheurbandwellers,yettheinterestsofinhabitantsinmanyruralareascontinuetobeconsignedtorevoltingneglect.尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒谬,但这却是事实。EXE8.Characterical

5、ly,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。TheCounselorforCommercialAffairsofChinaEmbassyandtherepresentativeofimportandexportcorpor

6、ations,economicandtechnicalcorporationexercisetheirfunctionsandpowerabroadundertheleadershipofMinistryforForeignEconomicRelationsandTradeofChina.在国外,中国使馆商务参赞及进出口公司经济和技术公司的代表在中国对外经济贸易部的领导下行使职权。(3)动词9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofan

7、ynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。EXETheyear2008began---andended---withanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoilwouldnotgoupbutdown.2008年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然

8、如此。(4)名词10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。EXEHehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase.他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。11.Asase

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。