翻译点睛翻译技巧集萃

翻译点睛翻译技巧集萃

ID:37121217

大小:432.02 KB

页数:17页

时间:2019-05-18

翻译点睛翻译技巧集萃_第1页
翻译点睛翻译技巧集萃_第2页
翻译点睛翻译技巧集萃_第3页
翻译点睛翻译技巧集萃_第4页
翻译点睛翻译技巧集萃_第5页
资源描述:

《翻译点睛翻译技巧集萃》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译点睛:翻译技巧集萃一、翻译的基础知识(一)翻译的标准翻译的标准可以用四个字来概括,即忠实、通顺。所谓忠实就是译文需将原文的意思忠实地、准确地表达出来。所谓通顺就是译文要符合汉语的表达习惯,读起来不拗口,没有翻译腔。上海道正认为在翻译的过程中,既要做到忠实于原文,也要做到译文通顺、流畅。在两者不能兼顾的情况下,应将忠实放在首位。因为译文是否准确、忠实是最重要的。如果将原文的意思准确而忠实的翻译了出来,那么,即使译文稍微有些拗口,也不会太影响得分。千万不可为求通顺而篡改原文的意思。(二)翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和审校

2、三个阶段。三者相辅相成,缺一不可。1.理解阶段:理解阶段最为关键,理解是表达的前提,不能正确地理解就不能正确地表达,道正认为这一方面是关键所在。只有对原文的正确理解,才会有忠实与原文的译文。正确理解包括理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等语言现象;也包括理解原文的逻辑关系;还包括理解原文所涉及的事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专业术语等。如:1)Heisnotherenow;itisthreeyearssincehelivedinShanghai。他现在不在这儿了,他离开上海已经3年了。有的人不理解since的这种用法,错误的译成了"他现在不在这儿了,他搬到上海已经3年了

3、",和原文的意思完全相反。2)Everymancannotbeanartist。不是每一个人都能成为艺术家。有人译成"每个人都不能成为艺术家",是因为不了解部分否定的用法。本句相当于"Noteverymancanbeanartist"。3)uncle译为"舅舅,叔叔,伯父";cousin译为"表兄弟,堂兄弟";marry译为"嫁,娶"等,这是因为不是所有的英语词汇都可以在汉语中找到完全相对应的词汇,它们在意义上概括的范围不同,翻译是要注意选择正确的意思。4)MilkyWay译为"银河";multimedia译为"多媒体";internet译为"因特网"等是音为这些词汇属于专业术语,有固

4、定的表达,不能随心所欲地翻译。2.表达阶段:表达就是用汉语把自己所理解的原文意思重新表达出来。表达是理解的结果,但并不是说理解得正确就意味着表达得正确。在表达上还涉及许多具体方法和技巧,这里先介绍两种最基本的方法。1)直译法直译法就是在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又尽量保持原文的语言形式,包括用词和句子结构。如:Steelstretchesinhotweather,Sosuspensionbridgescansagafootormoreonahotday.钢材在炎热的天气中会伸展,所以吊桥在热天可能会凹下一英尺或更多。(如果译为:"钢热胀冷缩,所以吊桥在夏天深深地低

5、垂在水面上,似一道彩虹从天而降",就没有保持原文的内容,有"添枝加叶"的味道。)Inthe1880'stheUnitedStateswasalandsharplydividedbythetremendouslywealthyandtheverypoor.19世纪80年代,美国是一个可以明确划分巨大富和赤贫的国家。(如果译为:19世纪80年代的美国泾渭分明,贫富分化,堪称"朱门酒肉臭,路有冻死骨",虽显得较有文采,但首先得尊重原文,不能随意加人原文中没有的内容。)2)意译法意译法就是从意义出发,上海道正认为只要求能正确地表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式和字词结构。如:DOyous

6、eeanygreeninmyeye?你以为我是好欺负的吗?(如果直译为:"你从我眼睛里看到绿颜色了吗?"就不知所云了。)Tomwasupsettingtheotherchildren,SO工showedherthedoor.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。(如果直译为:"汤姆一直在使别的孩子不安,所以我把门指给他看",就不能确切表达原意了。)Whenit'saquestionOflifeordeath,moneyisn'tanimportantcircumstance.生死攸关时,金钱就不重要了。(如果直译为:"当它是一个生或死的问题时,金钱就不是重要的方面了",就显得累赘而

7、不贴切。)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(如果直译为:"一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩不是男孩",就不知所云了。)当然,直译和意译并不是孤立使用的,二者往往互相配合,交叉使用,这取决于原文的意义和汉语表达的习惯。总之,上海道正认为要本着"能直译时尽量直译,不能直译时就采用意译"的原则。好的译文往往是直译和意译和完美结合,而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。