全球化时代的语言服务与翻译技术

全球化时代的语言服务与翻译技术

ID:37082225

大小:2.27 MB

页数:26页

时间:2019-05-17

全球化时代的语言服务与翻译技术_第1页
全球化时代的语言服务与翻译技术_第2页
全球化时代的语言服务与翻译技术_第3页
全球化时代的语言服务与翻译技术_第4页
全球化时代的语言服务与翻译技术_第5页
资源描述:

《全球化时代的语言服务与翻译技术》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、大学翻译技术专题讲座全球化时代的语言服务与翻译技术崔启亮2015年3月27日1目录1.翻译、本地化与语言服务2.全球和中国语言服务市场现状3.语言服务企业人才需求与MTI课程学习4.翻译技术分类与功能2翻译、本地化、语言服务的定义翻译(Translation)将源语言翻译成书面目标语言。中华人民共和国国家标准-翻译服务规范第1部分:笔译(GB/T19363.1-2008)本地化(Localization)将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。中国语言服务行业

2、规范-本地化业务基本术语(ZYF001–2011)语言服务(LanguageService)通过直接提供语言信息转换服务和产品,或提供语言信息转换所需的技术、工具、知识、技能,帮助人们解决语际信息交流中出现的语言障碍的服务活动。袁军.语言服务的概念界定.中国翻译,2014(1)31.全球化的语言服务数据来源:TheLanguageServicesMarket:2014,CommonSenseAdvisoryInc.4商业化的语言服务资料来源:TheLanguageServicesMarket:2014”CommonSenseAdvisor

3、y5专业化的语言服务AutomotiveLifeSciencesFinancialServicesLanguageServiceProvidersTechnologyElectronicsManufacturingOther6电子信息化的语言服务7流程化的语言服务启动阶段计划阶段实施阶段收尾阶段项目文项目报价客户批准项目管理客户/项项目文档提交客档备份目信息分析后的文件户文档项目总结字数统计文件类型分析预处理后处理质量保证本地化工程数量分析与测试本地化编译语言/技术审核语言翻译翻译/编辑/校对桌面排版排版QA输出8职业化的语言服务总经理运营经理

4、高管技术副总裁行业咨询行业级指引层营销总监质量总监技术资深专家行业顾问技术文档客户经理质量经理总监高级审校设计师组织级决策层部门经理本地化专家教师、培供应商经理训师项目经理国际化专家术语专家经理部门级计划层供应商组长项目组长翻译技术人员自由译者项目级翻译组长项目高级助组长编辑审校设计层理市场助理项目助理初级翻译员初级排版员组员任务级执行层管理方向技术方向9中国语言服务行业的特征•截止2011年12月31日,全国在营语言服务企业37197家(公司注册时“经营范围”包括“翻译”)•2014年实际翻译主营公司5000多家(翻译业务占公司总收入超过50

5、%)•语言服务从业人员约119万人,其中翻译人员也64万人,占53.8%,兼职翻译330万人。•2010年语言服务企业的年产值约1250亿元人民币。•内资企业97.6%,外资2.4%•北京、上海、广东、江苏的企业数量占全国总数的69.8%。•2015年,152所大学开设翻译本科,206所大学开设翻译专业硕士资料来源:中国翻译协会《中国语言服务业发展报告2012》102.企业对语言服务人才的职位需求数据来源:2011年全国企业语言服务人才需求调研报告,中国翻译协会本地化服务委员会,南开大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心1111语言服务企业人才

6、招聘时关注的因素数据来源:2011年全国企业语言服务人才需求调研报告,中国翻译协会本地化服务委员会,南开大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心12企业人才招聘时对翻译工具的要求数据来源:2011年全国企业语言服务人才需求调研报告,中国翻译协会本地化服务委员会,南开大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心13Lionbridge的语言服务人才需求资料来源:孔岩,语言服务产业高端翻译人才需求,2010中国翻译职业交流大会14SDL的语言服务人才需求资料来源:李飞雨,本地化技术与管理,2013年4月15语言服务市场的人才需求16MTI课程学习1.翻译实

7、践课程语言理解和表达能力专业知识的学习2.计算机辅助翻译课程翻译记忆质量检查格式转换3.翻译项目管理课程计划实施与控制总结173.信息化时代的译者素质1.互联网时代2.大数据时代3.云翻译时代4.敏捷翻译时代18信息化时代的译者:你还在徒手拔麦子吗?19译者为什么需要掌握翻译技术与工具1.翻译的对象为多种格式的电子化文件2.客户要求翻译的内容多,时间紧,专业化、质量要求高3.翻译技术和工具的快速发展4.掌握翻译技术的译者越来越多未来译者的竞争不仅是人与机器的竞争,而且是不懂翻译技术的译者与精通各种翻译技术与工具的译者的竞争。阅读

8、:翻译的革命,革翻译的命?—漫谈翻译技术与翻译职业http://www.igsgroup.com.cn/v.Asp?NewsID=32420语言服务技

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。