互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告

互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告

ID:37035949

大小:3.62 MB

页数:183页

时间:2019-05-15

互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告_第1页
互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告_第2页
互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告_第3页
互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告_第4页
互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告_第5页
资源描述:

《互文性理论视角下Daily Mail人物新闻语篇汉译编译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020257专业硕士学位论文互文性理论视角下DailyMail人物新闻语篇汉译编译实践报告APracticeReportonChineseTranslationandIntercompilationofPersonageNewsTextinDailyMailundertheIntertextualTheory作者姓名:李丹妮学位类别:翻译硕士专业领域:英语笔译导师姓名:董广才2018年06月摘要随着时代的进步和科学的发展,互联网与人们的生活越来越密不可分,互

2、联网拉近了人与人之间的距离,也拉近了国与国之间的距离,各国之间的经济、政治以及文化等方面的交流也日益趋多。在此情况下,新闻的传播为各个国家的交流搭建了桥梁,为了更好促进不同国家相互交流,译者的角色变得尤其重要,与此同时,新闻翻译工作对翻译技能的要求变得更加高,不但需要准确翻译,还需要根据目标语读者阅读习惯重新编辑新闻的文章结构。针对翻译实践发现的英汉语篇逻辑不对应、衔接手段不一致以及语境识解存差异的翻译问题,分别采用了语篇逻辑结构拆分与归纳、语篇衔接关系重组与转换以及语篇语境识解吸收与扩充作为解决方案。语篇逻

3、辑不对应主要表现为递进式语篇结构不对应和相容式语篇结构不对应;衔接手段不一致主要表现为语法衔接手段不一致和词汇衔接手段不一致;语境识解存差异主要表现为语言性语境存差异和非语言性语境存差异。语篇逻辑结构拆分与归纳的解决方案主要采用语篇内容结构和形式结构拆分与归纳;语篇衔接关系重组与转换的解决方案主要采用语篇修辞结构和逻辑结构重组与转换;语篇语境识解吸收与扩充的解决方案主要采用文本关联性延伸和文本补偿与整合。案例分析表明,互文性理论关照下的相关翻译策略对解决翻译实践中发现的问题具有一定效力,对译文文本质量提升效果

4、明显。期望本实践报告对此类英语语篇汉语编译具有一定的启示。关键词:互文性理论,人物新闻,新闻编译,实践报告IAbstractWiththeprogressofthetimesandthedevelopmentofscience,theInternethasbecomemoreandmoreinseparablefrompeople’slife.TheInternethasbroughtpeopleclosertoeachother,andhasfurthernarrowedthedistancebetween

5、countries.Theeconomic,politicalandculturalexchangesarealsoincreasing.Inthiscase,thedisseminationofnewshasprovidedabridgefortheexchangesofvariouscountries.Therefore,inordertobetterpromotemutualexchangesbetweendifferentcountries,theroleofthetranslatorbecomesp

6、articularlyimportant.Atthesametime,translators'translationskillsisofgreatimportancetothetranslationworkofnews.Astherequirementsbecomehigher,translatorsnotonlyneedtomaketranslationsaccurate,butalsoneedtore-editthearticlestructureofthenewsaccordingtothereadin

7、ghabitsofthetargetlanguagereaders.Throughintroducingtranslationtasksandtheprocessoftranslationtasks,thethesisdiscoverstheproblemsoftranslation.ThethesisfocusesonthethreemajorproblemsoftheintercompilationinChinesetranslationofpersonagenewsdiscourse:theincons

8、istencyofthelogicinEnglishandChinesediscourses;thenon-correspondenceofthecohesivemeansinEnglishandChinesediscourses;thedifferencesofthecontextualknowledgeinEnglishandChinesediscourses.Andthethesisadopt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。