接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例

接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例

ID:37034038

大小:3.47 MB

页数:66页

时间:2019-05-15

接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例_第1页
接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例_第2页
接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例_第3页
接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例_第4页
接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例_第5页
资源描述:

《接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究--以《名侦探柯南》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、编号:全日制研究生√类教育硕士别同等学力硕士学位论文题目:日:受容理論からみる日本の長編漫画の中国語訳——『名探偵コナン』を例に汉:接受理论视角下日本长篇漫画的汉译研究——以《名侦探柯南》为例培养单位:外国语学院专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:张晓宁研究生:梁岩完成时间:2018年5月29日沈阳师范大学研究生处制要旨日本漫画は独自の魅力に溢れ、今、サブカルチャーの一つとして、日中文化の交流において無視できない存在である。日本漫画は本土に各年齢層に多くの読者をもっているだけではなく、中国でも大きな人気を集

2、めた。90巻以上の「名探偵コナン」が日本の長編漫画の代表作として、20世紀90年代から次々に中国語に翻訳されていって、その影響が国境を越えても衰えない。その原因は日本漫画の自身の魅力だけではなく、中国語の翻訳も一定のよい効果を発揮する。残念ながら、現在では日本の長編漫画が中国において約30年の翻訳過程を経たが、学術界が漫画翻訳に関する研究はごく稀である。それは漫画の特徴にかかわると思われる。漫画は小説や詩などの伝統的な文学作品と異なって、漫画においてメッセージの伝える方法は絵とテクストの両方である。そして、漫画の

3、テクストは相対的に簡潔であるが、非常に多くの意味を含める。したがって、漫画翻訳の難度は高いといえる。日本は中国の一衣帯水の隣国であるが、中日両言語や文化に大きな差異が存在しているため、中国語に翻訳された日本の漫画は形式から内容にかけて多くの差異の存在が必然である。だからこそ、日本の長編漫画の翻訳に対する評価が単に言語学の翻訳理論だけ研究するのは不十分である。受容理論は漫画によるテクストに隠れた文化要素を解釈できると考えられる。受容理論は、読者中心の文学理論であり、閲読過程の中で読者の受容と反応を研究し、読者の役割

4、と地位を強調するのである。この理論は翻訳を論じる場合にも適応できる。翻訳者は原作の読者として、原作に対する閲読、理解、解釈をする時には、必ず自分の予備知識、先入観、審美経験などに基づき、原作にある文化の空白を埋める。また、翻訳者は訳本の作者として、読者の期待の地平を推測し、読者の立場から訳文を吟味し、その善し悪しを判断した上で、原作の情報を読者に伝えることをすべきである。受容理論によって、読者は作品を閲読しているうちに、その作品の意味と価値を明らかにする。したがって、日本の長編漫画を翻訳するとき、原作の意味と価値

5、を体現し、読者に受け入れることは漫画翻訳の中で非常に重要である。本稿では『名探偵コナン』に出現するオノマトペ、吹き出し、異文化要素、流行文化要素と推理手がかりなどの用例を取り上げ、時代、読者の受容度、言語環境、翻訳の目的などの要素を考え、受容理論の角度から『名探偵コナン』の中国語訳の実例をまとめ、分析した。そして、受容理論による漫画翻訳の原則基準を検討してきた。本稿では、以下の六章から構成されている。第一章では、本稿の「序論」である。本稿の問題の提出、研究の目的と意義、研究の対象と方法を述べた。第二章では、本稿に

6、関する先行研究をまとめ、分析した。先行研究を踏まえ、漫画翻訳に関する研究はオノマトペのようなテーマが多い、翻訳理論において取り上げられることはほとんどない。第三章では、受容理論の主要概念を紹介し、受容理論と漫画の翻訳の関連を説明した。すなわち、漫画は商業産物として、その翻訳が読者の受容を考慮しなければならないのである。第四章では、『名探偵コナン』を例にして、その漫画に出てくるオノマトペ、吹き出し、異文化要素、流行文化要素、推理手がかりの中国語訳を分析し、まとめた。また、受容理論の角度からその翻訳の結果を分析してき

7、た。オノマトペの処理方法が訳出と不訳である。その翻訳が原文の表現方式にこだわる必要がない。吹き出しの翻訳が中国語の表現方式に従えなければならない。キャラクターの気持ちや登場人物の個性によって、添加翻訳と省略翻訳の手法を用いるべきである。異文化要素の翻訳が受容化と異質化の翻訳手法を選択する。流行文化要素と事件の推理手がかりの翻訳方法が意識的な「誤訳」を使う場合がある。このような処理方法が訳本の読者に原作の読者に類似した効果を与えることができる。第五章では、受容理論の立場から、漫画の翻訳における4つの漫画翻訳の原則基

8、準を論じた。すなわち、読者の視覚体験への重視、目標言語の習慣への尊重、受容化と異質化の均衡、多様および変化要素への配慮である。第六章では、本稿の結論と今後の課題について説明する。要するに、漫画翻訳は非常に複雑な過程である。翻訳者は翻訳手法の選択、翻訳原則基準の制定を決める時に、読者の受容を考慮に入れるべきである。【キーワード】受容理論漫画翻訳読者の受容度期待の地平摘要日本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。