12英语专八英译汉指南

12英语专八英译汉指南

ID:37021155

大小:120.00 KB

页数:14页

时间:2019-05-14

12英语专八英译汉指南_第1页
12英语专八英译汉指南_第2页
12英语专八英译汉指南_第3页
12英语专八英译汉指南_第4页
12英语专八英译汉指南_第5页
资源描述:

《12英语专八英译汉指南》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语专业八级考试翻译指南第三讲、英译汉的评分标准与解题方法和过程一、英译汉评分标准1.忠实(60%):原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。2.通顺(40%):断句恰当,句式正确。选词妥贴。段落之间、句子之间呼应自然。有一定文采。•Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreatintellectualdevelop

2、ment.•行为心理学家认为,如果儿童成长的环境里存在许多有利于其发展适当反应能力的刺激物,则该儿童的智力将得到极大的开发。•Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.•所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。•Alsocommo

3、ninthenaturalscience,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalcriticismofsources,andtosciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.•这种谬误同样

4、存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。•Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.•在座的诸位中,大

5、概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的。练习十:将下列句子译成汉语。•Readingisapleasureofthemind,whichmeansthatitisalittlelikeasport,andyoureagerness,knowledgeandquicknessmakeyouagoodreader.Readingisfun,notbecausethewriteristellingyousomething,butbecauseitmakesyourmin

6、dwork.•Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood.”•Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominte

7、rnalquarrelsamonghistoriansthemselves.二、英译汉解题思路与方法1.先泛后精——阅读原文的正确方法在动手翻译之前,应当首先把短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步可以对要翻译的句子逐个精读一番,争取对各个句子有准备的理解,这样才可能进行正确的翻译。Microsoft’sgatekeeperisloyal,noisy,andaggressive,ratherlikethedogtowhi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。