《英汉文化差异》PPT课件

《英汉文化差异》PPT课件

ID:36920800

大小:315.60 KB

页数:22页

时间:2019-05-10

《英汉文化差异》PPT课件_第1页
《英汉文化差异》PPT课件_第2页
《英汉文化差异》PPT课件_第3页
《英汉文化差异》PPT课件_第4页
《英汉文化差异》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英汉文化差异》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英语言的文化差异英语学习是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。不仅仅是不同语言之间的转换过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程,所以语言可以称为文化的使者。Whatisculture?根据《辞海》的解释,文化有广义和狭义之分。“从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史现象,每个社会都有与其相适应的文化。”从文化的范围来划分,文化又分为生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和

2、社会文化。一、生态文化生态文化可分为三种模式:草原型文化,海洋型文化和河流-平原型文化。其基础都是人们赖以生存的自然环境,如中国就是一个典型的平原-河流型文化的国家。自古以来就是以小农经济为主的农业国,农业人口占绝大多数,人们日出而做,日落而归,久之与农业相关的用语就产生了,如“种瓜得瓜,种豆得豆”,“瓜熟蒂落”,“对牛弹琴”等。而海洋型文化的人们航海业,渔业,造船业发达如英国是岛国,故英语中不乏与海洋事业有关的用法,如,“Hoistyoursailwhenthewindisfair.”“Inacalmsea,everymanisapilot.”“Asmalllinkw

3、illsinkagreatship.”翻译时必须要考虑如何处理不同文化衍生出的这些相关的用语。一般可采用两种策略:“异化”(alienation)和“归化”(adaptation)。“异化”主张译文应以源语文化或原文作者为归宿,而“归化”主张译文应以目的语文化或译文读者为归宿。具体到翻译方法可采用直译法,意译法和套译法。如上例“Inacalmsea,everymanisapilot.”就可以直译为“海面平静,谁都可以当舵手。”而“瓜熟蒂落”可直译并加注为“Aripemelonfallsitsstalk---thingswillbeeasilysettled.”也可以意译

4、为“Everythingcomeseasilyattherighttime.”从中国的地理位置来看,地大物博,幅员辽阔,汉语中的“黔驴技穷”,“人心齐,泰山移”,“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”,“福如东海,寿比南山”都体现了中国特有的地域色彩。相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋,船和水有关的短语。如:”allatsea”(不知所措),“burnone’sboats”(破釜沉舟),“sailbeforethewind”(顺风航行)“keepone’sheadabovethewater”(奋力图存)等。汉民族生活在陆地,生活

5、离不开土地,因此,汉语用“挥金如土”来形容花钱大手大脚,浪费,而英语则用“spendmoneylikewater”。再以方位词为例,中国自古以来就有南为尊,北为卑的传统,所以人们常说“从南到北,南来北往”,“南“的方位在说法上往往靠前。而英语文化恰恰相反,英美人从英美地域文化上理解汉语中的“从南到北”自然是“fromnorthtosouth”.还有“西北”,“西南”,“东北”,“东南”之类的方位词语在英语中也与汉语相反,分别为“northwest”,“southwest”,“northeast”,“southeast”。从气候上看,“东风“与”eastwind”的文化内

6、涵截然不同。中国地处东半球,东临大海,西靠亚欧大陆,暖风从东袭来。在汉语的文化氛围中,“东风”即暖风,象征“春天”,“温暖”,古诗中有“春城无处不飞花,寒时东风卸柳斜”(韩愈)。而英国地处西半球,西临大西洋,东靠欧亚大陆,春天西风袭来,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(OdetotheWestWind)正是对春的讴歌。另外,“夏日”在中英美人的心目中的联想意义也大相径庭。夏日在中国人的心目中是酷暑炎热,在英国却是温暖宜人的季节。莎士比亚在他的一首十四行诗里把他的爱人比作夏日:“ShallIcomparetheetoasummer’sdayThouartmorelovelya

7、ndmoretemperate.”不同的生态环境使得不同的民族对动植物的喜好也各不相同。中国自古以来牛耕为主,因此在中国文化中,牛是勤劳的象征。鲁迅曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。但英国古代主要靠马耕,牛很少干活,因此马是勤劳的象征。所以,汉语说“力大如牛”,英语则是“asstrongasahorse”汉语讲“像老黄牛一样勤劳”,英语是“worklikeahorse”。另外,例如“狗”,汉语中“狗”大都具有贬义:“狐朋狗党”,“狗急跳墙”,“狼心狗肺”,“狗嘴里吐不出象牙”等。而英美人却把狗看成朋友,如:“luckydog”,“Everyd

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。