《补充汉译英练习》PPT课件

《补充汉译英练习》PPT课件

ID:36920372

大小:473.60 KB

页数:23页

时间:2019-05-10

《补充汉译英练习》PPT课件_第1页
《补充汉译英练习》PPT课件_第2页
《补充汉译英练习》PPT课件_第3页
《补充汉译英练习》PPT课件_第4页
《补充汉译英练习》PPT课件_第5页
资源描述:

《《补充汉译英练习》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、补充汉译英练习在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。原文选自王蒙的《陌生化代价》,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣

2、,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。Practice1①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。句①中“在……上”显然不是表示方位的意思,而是“在……方面”,因此可译为“intermsof”、“asfaras…isconcerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”,即译为“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。难点解析在处理难题时,我们要耐心⋯⋯②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的

3、经验。句②中的“优点”有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strongsuits”等等。“接触”即“交往”,可译为“meet”或“socializewith”。第一句话可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为“It’sveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeother’sexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime

4、.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”。第二句话还可译为“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”。难点解析在与人交往时,我们应当体谅他人⋯⋯③开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。句③中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如“头盘”可直译为“thefirstcourse”,也可意译为“thes

5、tarter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“colddish”;“主菜”可直译为“maincourse”。“印象很好”不宜直译为“theimpressionisverygood”,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象”常表达为动词短语“beimpressed”或名词短语“leavesbanimpression”。“赞不绝口”可译为“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“beunstintinginone’spraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、

6、“keeponsingingpraises”等等。难点解析④愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。句④中“愈…愈…”可套用英语中“themore…themore…”的表达。其次,“吃完了这顿宴席”不宜选择“eat”作为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动词,而“吃完”表示一个短暂性动词,因此不妨译为“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或“by/attheendofthefeast”。最后,“缺点”可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemis

7、h”等等。注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的技巧,将其译为“…ofthecourses/dishes”。难点解析⑤于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。句⑤要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组“转…为…”。“首肯”即“赞同”,“摇头”即“不赞同”,因此该句还可译为“Then,thedelighttransfersintohuff,eulogizingintocriticismandfa

8、ult-picking,andapprovalintodisapproval.”。类似的表达还如培根的经典例句“Readi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。