《翻译疑点》PPT课件

《翻译疑点》PPT课件

ID:36909165

大小:246.91 KB

页数:12页

时间:2019-05-10

《翻译疑点》PPT课件_第1页
《翻译疑点》PPT课件_第2页
《翻译疑点》PPT课件_第3页
《翻译疑点》PPT课件_第4页
《翻译疑点》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译疑点》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章翻译疑点1.动与静2.概略化与具体化3.有灵动词与无灵动词4.形合法与意合法英语侧重以静表动,汉语重动能描写,这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一、化静为动化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,例如:●“be+动词的同源名词”句式:(1)Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。(2)CardiovasculardiseaseisAmericannumberonekiller.在美国,死于心血管疾病的人高居榜

2、首。●“be+非动词同源名词”句式:(1)Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。(2)Theywerealleyesasthepresentswereopened.礼品打开时,他们全神贯注地看着。●“be+动词的同源形容词”句式:(1)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。(2)AnacquaintancewiththemodernChinesehistor

3、yishelpfultothestudyofChineserevolution.了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。(2)Thefactoryisunderconstruction.工厂正在建造中。●“be+非动词同源形容词”句式:(1)Hewasanableandasuccessfulone.他为人能干,事业成功。(2)Youshouldn'tbesensitiveaboutone'sclothing.你不要太注重衣着了。●“be+副词”句式:(1)Wemustbeoffnow.我们得走了。(2)Isawyououtwithaboyyes

4、terday.昨天我看见你和一个男孩上街了。●“be+介词短语”句式:(1)Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.由于管理不善,公司出现亏损。二、化动为静化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。(1)Tothesouthofthecityliesariver.城南有一条河。(2)Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。(3)Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddista

5、nthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。(4)Sheknowswhat'swhat.她很有鉴别力。2.概略化与具体化一、概略化概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。A.具体词义概略化。(1)TheUnitedStatesisoftendepictedasanationthathasbeendevouringtheworld'smineralresources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的

6、国家。(devour原义为"吞食")(2)AsinglethermonuclearbombtodayhasthedestructiveforceofallthebombsandotherexplosivesofWorldWarII.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。(bomb和explosive的原义分别为"炸弹"和"炸药")B.具体概念概略化。(1)Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(diningtable

7、原文为"饭桌")(2)Pregnantwomenandwomenbreast-feedingtheirchildrenmayneedvitamins.孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。(breast…children原义为"给自己的孩子喂奶")二、具体化具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。A.抽象概念具体化。(1)Youmayhavereadstoriesinwhichtheherogetsintohisspaceshipand"blastsoff"intotheouterreachesofspac

8、ewithoutaworryaboutfuel.你大概读过这样一些故事吧。它们描写一个英雄坐上飞船,"风驰电

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。