国际化进程中中医药翻译问题及对策

国际化进程中中医药翻译问题及对策

ID:36854210

大小:248.51 KB

页数:3页

时间:2019-05-16

国际化进程中中医药翻译问题及对策_第1页
国际化进程中中医药翻译问题及对策_第2页
国际化进程中中医药翻译问题及对策_第3页
资源描述:

《国际化进程中中医药翻译问题及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、州嗲『宄乡2011年10月第25卷第5期JournalofChizhouCollege0ct.2011V01.25No.5国际化进程中中医药翻译问题及对策翟连珍(安徽中医学院国际教育交流学院,安徽合肥230038)【摘要】中医药翻译是中医药国际化的障碍因素之一。中医药翻译对于中医药国际化的意义重大。在中医药国际化过程中,中医药翻译存在中医药翻译难、翻译乱、起步晚等问题,需要从加强古汉语文化修养、加快双通人才的培养、尽早尽可能统一名词术语的翻译标准等方面采取措施,推进中医药国际化进程。[关键词1中医药翻译;中医药国际化;障碍;对策[中图分类号1"3l5【文献标识码】A[文章编号J1674~

2、l102(20l1)05—01l5—03中医药是中华民族世代医学临床经验的总结唐、宋、元、明、清,直到今天。其汇聚了从古之今的积累,视人和自然为统一整体,即“天人合一”,综自然、文、史、哲及其他各学科知识,凝聚了上至天合考察病人的情感、精神、环境等复杂因素.寻找疾文下至地理的各类信息及释道儒三教的教义及诸病的根源,用天然药物及传统方法从疾病源头治疗子百家的思想.从理论到实践都有着与西医既然不疾病。中医药走出国门、走向世界是国际趋势。是人同的独特体系;它把天、地、人、神(精神)看做是一心所向。随着中国加入WTO,世界上越来越多的国个综合体,天人相关、腹脏相关、行神相关等,一直家和地区对中医

3、药——天然药物和自然疗法投来以来都被国人称之为“国粹”和自“四大发明”之后的“第五大发明”。“中医药翻译难”一直是学术界公了羡慕和关注的眼光。然而中医药国际化的速度和认的话题。中医药学追求的是一种‘阴阳汇通之程度却远远不如人意,相比与西医药在中国(西医医’,它要求学习者不仅要掌握辩证论治的医道,而药已渗透到中国的角角落落,赚得盆满钵溢),中医且还要上知天文、下知地理、中晓人事。如果没有深药国际化的速度慢、程度低,中医药迟迟未能在世厚的文化底蕴便无法领悟其中的真谛!中医难,翻界上得到广泛的推广和应用。甚至世界上还流传着译中医药文化就自不用说。中医药翻译专家李照国“中医还不是医,中药还不是药

4、”的说法.中医中药教授在撰写《内经》译感时曾这样感叹:“20多年来只在世界上极少数国家和地区拥有合法地位。据调我如农夫一般,Et复一Ft地耕耘在中医英译这块希查:在国际中药市场上.中国仅占不到5%的销售望的田野上但却很少享受过春花秋实带给农夫的额,且我国中药出口是以原材料和初级品为主;在那般喜悦”[21。他还曾将中医药翻译比做“藕梢”,中欧美国家我国的中成药只能以保健食品的方式进医药原文如“藕头”,借此说明翻译中医药文化之艰入;在东南亚和美国等国,医师开出的中药无法进难。再如中医药学的“圣经”——《黄帝内经》《阴入医保报销目录:在有些地方中医药甚至遭到了误阳应象大论篇第五》中有这样一段话

5、,帝日:“余闻解和歪曲,由此可知中医药国际化存在着诸多障上古圣人,论理人形,列别藏府,端络经脉;会通六碍!本文拟就中医药翻译在中医药国际化进程中所合,各从其经;气穴所发,各有处名;骼谷属骨,皆有存在的问题和对策进行分析。所起;分部逆从,各有条理;四时阴阳,尽有经纪;外内之应。皆有表里,其信然乎”?没有了不得的古文1中医药翻译的问题’知识.是很难理解它的,更何况是译成异族语言。而1.1中医药翻译难中医药名词、术语的翻译就更难了,如:三焦、阴阳、中医药历史悠久,内容丰厚,起源于春秋,历经天癸、任脉、太冲等等。收稿日期:2011-08~23基金项目:2011年安徽中医学院人文社会科学研究基金项

6、目。作者简介:翟连珍(1965一),女,安徽巢湖人,安徽中医学院国际教育交流学院讲师,研究方向为翻译学、大学英语教学。116池州学院学报第25卷1.2中医药名词、术语翻译标准、原则、方法等混乱竹藩、陈可冀等一批翻译专家。也出现了中医经典不一著作的翻译,如《黄帝内经》、《难经》等。故中医药翻中医药翻译的混乱主要集中在中医药名词、术译可谓历史悠久。但全面系统地翻译中医时间却不语翻译的标准、原则和方法上,同样的名词、术语在长.而进行中医药翻译理论之研究更是刚刚起步不同的译者笔下因使用不同的翻译方法而呈现不1.g中医药翻译人才匮乏、研究的理论体系不完整同的版本。如在译法上就出现了“西医术语替代中

7、医药翻译人才主要集中在高校和中医药研法”、“意译法”、“音译法”、“解释法”、“音译加解释究机构,而高校中精通中医药又熟练外语使用的双法”、“归化法”、“异化法”、“原型翻译法”、“边缘翻通人才少之又少,再加上中医药自身特点及其理论译法”等,对中医药名词、术语的翻译各抒己见。各研究体系还不完整,学科定性还不统一等。这种种行其是。如有的译者英译中医药的心、肝、脾、肺、问题都给中医药翻译带来了诸多的不便。肾为heart、liver、sp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。