中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策

中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策

ID:43790973

大小:37.50 KB

页数:8页

时间:2019-10-14

中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策_第1页
中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策_第2页
中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策_第3页
中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策_第4页
中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策_第5页
资源描述:

《中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中医药国际化进程中的翻译障碍及其对策屮医药作为屮华优秀传统文化的重要组成部分,以其良好的疗效在世界广泛传播,成为中华文化走向世界的重耍载体。随着中医药在世界范围内的广泛传播,中医药产品和服务也逐渐形成了可观的国际市场。据世界卫生组织统计,现在有160多个国家和地区40多亿人在应用着中国的中医药,特别是针灸和推拿。中国加入WT0后,中医药日益走向世界,中医药国际化进程加快,这使屮医药理论和实践价值逐渐被国际社会所理解和接受。然而,目前中医药国际化进程中还面临诸多困难和问题。十八大代表、卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强就指出:“中医

2、药是中华文化走向世界很好的重要载体,但翻译是个'拦路虎'。”因此,要真正做到中医药全面对外交流,实现中医药完全走向世界,首要任务就是要解决翻译屮存在的问题及障碍,切实推进屮医药国际化发展进程。一、中医药国际化进程中翻译存在的问题目前,中医夯国际化进程中在中医约专用名词、中医约产品说明书、中医药商标、中医药广告等方面翻译上存在的问题较为突出,很大程度上影响了屮医药跨文化传播的进程。(-)中医药专用名词翻译中存在的问题目前,中医药专用名词的翻译大多直接借用西医现成的术语翻译法。但中医是与西医完全不同的一个医学体系,有着许多独特的概念及疗法。

3、如果照搬西医术语去翻译,一方面容易造成误解,如"whitepatchwind"(白瘢风)、“windfireeye”(风火眼)这两种疾病被译成西医名称中的“vit订igo”和“acuteconjunctivitis",尽管两种疾病中西医的症状是相似的,但如果照此翻译,就不符合屮医对发病机制的理解;另一方面完全照搬西医的术语不能准确表达中医的概念,如"fearfulthrobbing(心悸),它的西医名称为uheartpalpitation而在中医理论中,心悸又被划分为“惊悸、怔忡”,仅用"heartpalpitation"是无法准确表达

4、中医里面“心悸”概念的。(二)屮医药产甜说明书翻译屮存在的问题中医药产品说明书作为指导使用者合理用药的依据,其翻译的质量直接关系到中医药产品能否拓宽国际市场,真正走向世界。中医药产品说明书翻译过程中往往按照中文的字面意思或用其他学科术语直接将药品成份译成英文,如"ProcessedRadixGinseng”(红参)被译成"RedGinseng”;“新雪颗粒”药品说明书中“GypsumFibrosum”(石膏)被译成“Calcite"(地质学名词“方解石”);此外,中医药产品要开拓海外市场,说明书必须符合国外人士的使用规范。中医药产品说明

5、书应包JSComposition(成分)、Action(药理作用)、Indication(适应症)、Administration(用法)、Dosage(用量)、Contraindication(禁忌)、Packaging(包装)、DateofProduction(生产日期)、DateofExpiry(失效日期)等,这样才能更好地被国外使用者所接受认可。(三)中医药商标翻译中存在的问题中医夯作为商品推向国际市场过程中,中医药产品商标品牌名称的翻译至关重要。中医药商品在翻译成英语商品名称时,应该以通俗易懂为原则,从而拉近产品和国外消费者的距

6、离,增强他们对这种商标品牌的亲和力。可根据药物功效采用直译法,如^LungHeatExpellingPowder^(泻白散)、“PillforInvigoratingKidneyEnergy(肾气丸)、Spleen—warmingDecoction”(温脾汤)等,这样翻译使商品简洁易记,符合商标的主要功能。但是有时直译会使外国人产生误解,如“BaihuDecoction”(白虎汤)本是一副清热剂,被译为“WhiteTigerDecoction”,会使动物保护意识强烈的外国人误认为这种药是用白虎的骨头熬制而成的,他们就难以接受这种药品了。

7、因此,在翻译屮医药商标名称时应该首先考虑意译,因为意译能够更充分地体现中医药商品的内涵和文化气氛。(四)中医药广告翻译中存在的问题中医夯产品在做广告时常用的广告语是“补”、“利”、“生”等,在翻译时容易发生如下错误:不顾中西医术语所载概念不同,一律生搬硬套,造成误译,如"wasting-thirst”(消渴)错译成"diabetes”;“diabetes”在西医中是“糖尿病”,而中医中的“消渴”,分为上、中、下三消,从广告效应角度来讲,“消渴”可直译成“wasting-thirst”;以不成熟的中西医理论指导术语翻译,造成中医西化,如"

8、reinforcingmalehormonev(壮阳)错译成"increasingmalehormone"%其实,专指补阳的时候,最好用ureinforcing,invigorating,strengthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。