翻译目的论和翻译失误实例分析

翻译目的论和翻译失误实例分析

ID:36839866

大小:340.72 KB

页数:3页

时间:2019-05-16

翻译目的论和翻译失误实例分析_第1页
翻译目的论和翻译失误实例分析_第2页
翻译目的论和翻译失误实例分析_第3页
资源描述:

《翻译目的论和翻译失误实例分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第28卷第3期湖南科技学院学报Vol.28No.32007年3月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringMar.2007翻译目的论和翻译失误实例分析卢宁(昆明医学院大学外语部,云南昆明650031)摘要:调查表明:一些高校英文网页中存在语言性、文化性等类型的翻译失误。为了使分析更加客观,笔者参考了国内8所知名大学的英文网站,提取了大量的实例,并运用“翻译目的论”的原理,分析了这些失误的实质、产生的原因并提出了相应的翻译策略。关键词:翻译目的论;翻译失误;翻译策略中图分类号:G623.31文献标识码:A文章编号:1673-

2、2219(2007)03-0189-03*目的论(SkoposTheory)是德国功能派翻译家Vermeer即“不同文化中的相同类型或体裁的本土文本”[1][3]于20世纪70年代提出来的。Skopos是希腊语,意指“目(Snell-Hornby1988:86;转引自Nord,2001:56)。“平行文的”,其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规本”可以帮助我们了解译语情境中相关的语言和文化规范。则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。Vermeer实例的提取主要集中在高校网站中“学校概况”(Aboutthe认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目

3、university)。的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以二翻译的本质来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、我们从翻译目的论来分析高校网站英语网页翻译的本“异化”与“归化”的二元对立。该理论认为:只要能达到翻译质:翻译目的论认为,翻译之前,译者和客户(翻译的发起的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完者)要共同指定翻译要求,翻译要求包括译文应有的功能、全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而译文的目的、原文、译文、交际媒介等,高校网站英文网页评价一篇译文

4、的优劣,并非是看它对原文的等值程度的翻译要求主要包括以下两点:(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的1.译文的预期功能。译文的预期功能指译文在译语语“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译言文化环境中实现其预期目的。译文和原文都具有信息功能[2]P56[3]文的预期功能。和呼唤功能。“信息功能”就是网页中提供的各高校基本“翻译目的论”为翻译研究提供了全新的视角,本文以概况。而“呼唤功能”指译语读者从该网站中获取信息,从中国高校网站的中英文版“学校概况”为实证材料,探讨如而提高学校在读者心目中的地位,这种地位包括知名度和美何运用

5、“翻译目的论”的原理,研究英汉互译的实际问题。誉度。2.译文的接受者。高校网页译文的接受对象(即译本一翻译失误实例的分布情况受众)是英语国家的读者。浏览者主要定位于国外大学教授、随着网络媒体的迅速发展,许多高校都建立了自己的中学者、学生等。英两个版本的网站。本文依托实例,尝试剖析高校英语网页依据翻译的要求,Nord把翻译策略归纳为二种类型:中的英译失误,并论证了产生这些失误的根源以及克服这些文献性翻译(documentarytranslation)和工具性翻译失误的办法。(instrumentaltranslation)。文献性翻译充当了原作者和原文笔者浏览了国内知名的8所

6、高校的英文版网站,北京大接受之间进行原语文化交流的文献,原语文化特色在译文中学、清华大学、中山大学、华中科技大学、复旦大学、武汉保持不变,如逐字翻译就属文献性翻译;后者则是在译语文大学、湖南大学、上海交通大学。为了使本次分析更加客观,化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文根据自身的笔者同时参考了国外知名大学的网站作为分析的参照坐标。目的对原文作调整。它们就是译语文化情境中的“平行文本”(paralleltexts),高校网站英语网页中的翻译策略应该以工具性翻译(instrumentaltranslation)为主,从跨文化的角度看,译文本身是一种文化的载体,文化通过译文

7、传播。翻译必须考虑收稿日期:2006-11-25文化现象,不同文化具有不同的风俗和价值观。翻译不必过作者简介:卢宁(1968-)女,湖南洞口人,昆明医学分忠实原文,过于刻板,讲求字字对应,要灵活运用翻译策院大学外语部讲师,英语语言文学学士,研究方向为语言学,略,如:意译、添译、分译等,否则就可能出现文化的冲突。跨文化交际。189“翻译目的论”为翻译理论研究开辟了一个新视角。此次country⋯实例分析把此理论作为我们判断和分析错误的依据。例句4.PekingUniversityisacomprehensiveand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。