毕业论文-中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现

毕业论文-中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现

ID:36805770

大小:2.25 MB

页数:85页

时间:2019-05-15

毕业论文-中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现_第1页
毕业论文-中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现_第2页
毕业论文-中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现_第3页
毕业论文-中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现_第4页
毕业论文-中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现_第5页
资源描述:

《毕业论文-中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西南科技大学硕士学位论文中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现姓名:张娜申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈清贵20070409西南科技大学硕士研究生学位论文第1I页摘要中国古代女性诗人诗词在中国文学史上具有不容忽视的地位,虽然在题材上和数量上无法与男性诗人团体抗衡,但其中也不乏艺术性和思想性完美结合的脍炙人口的佳作。近几十年来,随着女性地位的日益提高和女权主义思潮的广泛传播,国内外学术界更是掀起了研究和译介中国古代女性诗人诗词的热潮,各类专集和论文层出不穷。本文旨在以翻译关联理论为基础,运用译作原作具体细节比较和平行译作具体

2、细节比较来讨论如何在翻译中再现古代女性诗词的含蓄美。论文首先介绍了中国传统诗学中的“含蓄”概念的起源和发展,列举了其在中国女性诗词中的具体表现手法,并详细阐述了最为典型的暗喻、情景交融、用典自况、曲言和一语双关等5种手法。论文进而以JeanneLarson的译本《锦江集》和王红公与钟玲合译的《李清照诗全集》为例,分析了中国古代女性诗词中含蓄美的翻译现状,认为含蓄美在某些外国译者的曲解和演绎下没能完整再现。最后论文引入翻译关联理论来解释最常见的直译、意译和加注三种翻译方法,并运用这一理论分别对现有众多英译本中曲言、情景交融和双关语的翻译

3、加以评述,其中不足之处提出了改进意见。含蓄美作为中国古代女性诗词的重要特征应该在翻译中得以完整再现;译者应该以正确地解读原诗为前提,尽量在目标语通达的范围内用直译法保留原诗委婉的表达方式,诱导读者付出必要的推理努力来实现作者预期的语境效果;当直译译文需要读者过多的推理努力仍然不能建立预期的语境效果时,译者则应因势利导,转而采取意译或加注法。关键词:曲言双关含蓄美情景交融女性诗词关联翻译理论西南科技大学硕士研究生学位论文第1页AbstractAncientChinesewomenpoetsplayedanindispensablerol

4、eintheliterarystageofancientChina.Thoughpoemstheyleftasculturalheritagewerenotasgreatinnumber,or勰variedinthemes勰men’swere.therewasnolackofgemsboastingtheirperfectunityofartqunlityandideolo#calcontent.Thelastfewdecadesundertheinfluenceofwomen’sliberationmovement,havewitn

5、essedaworldwideburgeoninginterestinthestudyoftheancientChinesewomen’spoems.Thishasresultedinanoutpouringofscholarlybooksandarticlesaswell鼬thepublicationofnnnlelDnsanthologiesofwomen’swritings,bothinChineseandinmanyotherlanguages.ThepaperattemptstoadoptTranslationRelevan

6、ceTheorytodiscussthereproductionofimplicitnessinthetranslationofancientChinesewomen’spoems.ThepaperfirstbrieflyintroducestheoriginoftheconceptofimplicitnessanditsdevelopmentintraditionalChinesepocriesandthenmovesontoillustratevariedrhetoricaldevicesforimplicitnessinwome

7、n'spoems,andamongthemelaboratesOllmemphors,empathy,allusions,understatementsandpuns.ThepaperdiscussesatlengthmisinterpretationsbyJeanneLarsonandKennethRexrorhwithLingChungintheirrenditions,andconcludesthattheimplicitnessintheancientChinesewomen'spoemsisnotwellreservedin

8、theexistentrenditions.ThepaperlastlyintroducestheTranslationRelevanceTheorytoexplainthethreemostcommonpolicies

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。