文学翻译中的陌生化效果以哈利波特与火焰杯为例

文学翻译中的陌生化效果以哈利波特与火焰杯为例

ID:36791881

大小:1019.60 KB

页数:55页

时间:2019-05-15

文学翻译中的陌生化效果以哈利波特与火焰杯为例_第1页
文学翻译中的陌生化效果以哈利波特与火焰杯为例_第2页
文学翻译中的陌生化效果以哈利波特与火焰杯为例_第3页
文学翻译中的陌生化效果以哈利波特与火焰杯为例_第4页
文学翻译中的陌生化效果以哈利波特与火焰杯为例_第5页
资源描述:

《文学翻译中的陌生化效果以哈利波特与火焰杯为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、学校代码:10036硕士学位论文文学翻译中的陌生化效果——以《哈利·波特与火焰杯》为例培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译学作者:郭澍指导教师:贾文浩论文日期:二〇一四年五月MAThesisDefamiliarizationinLiteraryTranslation:ACaseStudyofHarryPotterandtheGobletofFireByGuoShuAdvisor:Prof.JiaWenhaoSchoolofInternationalStudiesUniversity

2、ofInternationalBusinessandEconomicsMay2014学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各

3、项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日ACKNOWLEDGEMENTSIwouldliketotakethisopportunitytoexpres

4、smysincerethankstoallthosewhohaveofferedmewarmheartedhelpduringthewritingofthisthesis.Mygratitudefirstgoestomyadvisor,ProfessorJiaWenhao,whosevaluablekindnessandpatienceaswellasencouragementandsuggestionsformystudyinspiremeallthetime.Iwouldalsoliketothankal

5、ltheteachersinSchoolofInternationalStudies,especiallyMs.GeLinandMs.XiangDong,whogavemepertinentadviceonmythesisproposal.Thankyouall!GuoShuMay2014ii摘要文学性使文学作品成其为“文学”,而陌生化作为文学作品的独有特征,是文学性的重要载体。正如戏剧作品中的间离效果,写作中的陌生化旨在通过以新奇独特的手段表现日常生活司空见惯之事,来延长读者的审美体验。在文学翻译中,译者的

6、首要任务便是在译文中再现原文这种陌生化效果。本文作者将以马爱新译《哈利·波特与火焰杯》为例,试图回答以下问题:首先,文学作品如何通过陌生化效果体现其文学性;其次,哪些因素影响译者翻译策略的选择;第三,译者可以采取哪些翻译策略再现原作文学性的同时,又使得译文为目的语读者接受。作者在改写理论的指导下对以上问题进行了解答,并最终得出结论:尽管受到意识形态和赞助人的操纵,译者仍然成功地调和了原语文化和译入语文化,并且在最大限度地保留原作的陌生化效果的同时,使得译文为中文读者接受。关键词:文学翻译,陌生化效果,改写AB

7、STRACTDefamiliarizationinLiteraryTranslation:ACaseStudyofHarryPotterandtheGobletofFireGuoShuDefamiliarization,auniquecharacteristicinliteraryworks,servesastheessenceofliterariness,whichmakesaworkliterature.Likethealienationeffectindrama,theuseofdefamiliariz

8、ationeffectinwritingaimsatprolongingtheaestheticperceptionofthereadersbydefamiliarizingthecommonandfamiliarformsinourdailylifeintosomethingnewandforeign.Inliterarytranslation,itisthetranslator‟smostimp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。