试论中国文化术语的英译原则

试论中国文化术语的英译原则

ID:367343

大小:305.86 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

试论中国文化术语的英译原则_第1页
试论中国文化术语的英译原则_第2页
试论中国文化术语的英译原则_第3页
试论中国文化术语的英译原则_第4页
资源描述:

《试论中国文化术语的英译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.osZNo:第32卷第5期河南大学学报(社会科学版)Vl6JournalofHeoanUniversity.1992年9)〕(SoeialSeieneesEdition)SEP1992试论中国文化术语的英译原则郭尚兴文化反映,出一个民族在特定的历史地理环境中生存与创造的轨迹是一个民族思维模式、道德规范、生活习俗的集中概括,因而各民族的文化具有自己独特的走向和气质.作为中国文化载体的汉语,经过漫长的发展过程,成为世界上最悠久、最丰富、最形象的语言之一。因此,由汉语所表达的中国文化的英译是一件很困难的事情。在长期使用和交流中沉淀.和凝结下来的专门术语的翻译更是汉译英极难克服的障碍,以致于“一名

2、之立”;,不‘是“旬”,、。月翻橱而是不计其数的人数年乃至数十年翻橱而未立翻译工作者在讨论这些术语的译文时,大多就事论事,很少从历史、、语言、文化发展及译入语表达能力等角度进行社会综合分析,因而缺乏说服力,以致长期以来,人们对部分术语的翻译各行其事,不能统一。以下几个方面阐述对中国传统文化术语翻译的原则:本文试图用另一种思路从~、从历史渊派考虑中国文化历史之悠久是人所共知的。悠久的历史也意味着反反复复的演变,因为任何事物都不是一成不变的.然而,尽管某些东西经历了历史的变迁,其内在的联系是割不断的.从文化和历史角度讲,其渊源仍是人们最珍贵的精华部分.翻译是为了交流。文化交流追宗朔源尤为重要。因

3、此,对某些术语的,“”.翻译必须透过所用词语的表面意义刨根问底从“”,“”,“”,根上理解信的程度才能高译文措词才能达才能反映出该术语的本来面目。中国文学中“词”的“词牌”是传统中国文化的瑰宝之一,是其它文化所没有的。“水凋歌头”,“渔家傲”等等,现在从字面上看似乎不知所云,英语又没有现成的、固定的等值表达,于是很多人采取最简单的处理办法一一音译。音译是简单,也不怕人说译文不“达”“”,“”,“不雅但是却把翻译为了交流这一根本宗旨抛在了一旁外国人看了只能是莫名”.,一其妙其实这些源自唐宋民歌或茶楼酒肆艺妓演唱的曲调都有特定涵义.其配词长短、音韵声调,各有定数,只有弄清它的来源,抓住它们的“根

4、”进行翻译,才能真正地传出它“”,。,们的神使外国人一目了然近年来一些著名翻译家如许渊冲教授等对此做出了有益,“”“”“reueoeeooaer”的尝试如将水调歌头和护飞家傲分别译做PldtthMldyfWt“”。和PrideofFisherman。。。kofOes,。。中国的第一部诗集《诗经》这一名称现有多种译文主要的有BdBk,,,-ooeraSSeooerasseoonsoooons。fPtyClifPtyClifSgBkfSg这些译文Tl],,,,以说都没有原则性错误但从渊源的角度分析还是最后一种较其它要好些一方面从.,,《诗经》的内容看虽有不少颂歌不宜用。de,一词;但也有不少暴露

5、社会黑暗的篇章另,‘,sonser一方面《诗经》的305首诗主要是配曲演唱的歌词或民歌因此g比poty更能反映出他们的真实含义。中国的名胜古迹中有无数的楼台亭阁,如太和殿,文华殿,文昌阁等等,这些名称的命名无不凝聚着拟订者的期望或对某些历史的总结.女媒按现在许多人音译加意译的处理办,,,,法译成theTaiheHalltheWenhuaPalaeetliewenehangPavilion英语读者得到的信息与原文所包含的信息差距就太大了,其中的文化精髓几乎丧失殆尽.如果考,a,虑到拟订者的意愿把它们译作HllofsupremeHarmooyHallofLiterary,,,.Glory和Pav

6、ilionofLiteraryProsperity其文化内含一目了然才算好的译文二、从随俗考虑就从事翻译的,应该是尽可能克服结构、、文化、、语用等方面的差目标而言定义认知异,最大限度地求得原语和译入语的等值,使意义和信息的损耗降到最低点.要达到这一目标,从英语读者的角度考虑,最好的途径当然是使译文符合他们的思维方法和表达模式,或者说英译时要尽可能随俗。但需注意的是这里所说的随俗是指中国文化中强调传意、独特色彩较淡的术语的翻译。这类术语主要可以分为两类。1.与英国文化术语对应等值。中、英民族的历史和文化背景不同并不等于各方面均有差异.共同生活在地球这一大环境的各民族观察事物及表达思想感情的方式

7、有不少是相同或相似的,因而产生了许多含义相同的文化术语,这部分术语可对等翻译。例如,中国人迁入新居后邀请亲朋好友吃饭,以求,“”“”,,我们称之为温居暖房称h。。“ewarming;吉利或英国也有这种习俗我们有”、““”,,。长篇小说中篇小说”和的说法英语有对应词novelnov“letle和短篇小说“”,。story;我们说趁热打铁英语有Strikewhiletheironishot中英有些文化术语在历史上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。