《英语被动句式》PPT课件

《英语被动句式》PPT课件

ID:36712749

大小:629.00 KB

页数:31页

时间:2019-05-10

《英语被动句式》PPT课件_第1页
《英语被动句式》PPT课件_第2页
《英语被动句式》PPT课件_第3页
《英语被动句式》PPT课件_第4页
《英语被动句式》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英语被动句式》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语翻译之句法翻译被动句式被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:人不可貌相,海水不可斗量Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.句法翻译之三:被动句式英文多用被动语态英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:句法翻译之

2、三:被动句式被动语态的主要翻译方法(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构被动句式(1):译成汉语的主动式①保留原文中的主语在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.众口相传,有关合并的消息不胫而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.来访者请提前预约。Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthec

3、ompanybeenraised.公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。被动句式(1):译成汉语的主动式①保留原文中的主语Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.总经理得到了董事会的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.他得知自己面试没有通过。Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一

4、个词:复杂性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。被动句式(1):译成汉语的主动式②将原文中的主语转译成宾语,增译主语有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑话我。Yet,whatwesayherewillnotbelongreme

5、mbered.不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你的私事,你尽可以不答。被动句式(1):译成汉语的主动式②将原文中的主语转译成宾语,增译主语AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.人们认为MBA学历是担任这一职位的重要条件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeli

6、veredhisspeech.在总经理讲话之前,大家互相进行了介绍。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。被动句式(1):译成汉语的主动式③将原文中的某一部分转译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)SpringFestivaliscel

7、ebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。被动句式(1):译成汉语的主动式④把施动者译成主语Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.现代银行业需

8、要的纸张作业比过去少。Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicste

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。