历年八级考试翻译题(汉译英)

历年八级考试翻译题(汉译英)

ID:367065

大小:188.50 KB

页数:26页

时间:2017-07-29

历年八级考试翻译题(汉译英)_第1页
历年八级考试翻译题(汉译英)_第2页
历年八级考试翻译题(汉译英)_第3页
历年八级考试翻译题(汉译英)_第4页
历年八级考试翻译题(汉译英)_第5页
资源描述:

《历年八级考试翻译题(汉译英)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【1996年8级测试英译汉】FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno’clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,th

2、emenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan’sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlo

3、ngtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,the

4、campaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.Kennedyinprojectingabr

5、oadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。【翻译要点评析】1.ElectionDay:美国的总统“选举日”。2.Reagan-Bushheadquarters:里根—布什竞选总部。3.therestoftheofficewaspracticallydes

6、erted:“desert”意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人”。4.criticalmeeting:“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。5.deviseastrategy:“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译为“制定策略”。6.battle-testedveterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。7.presidentialpolitics:总统竞选的套路。8.backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件

7、”。9.thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。10.atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此处指“竞选班子”。11.apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。