《商务跨文化交际》PPT课件

《商务跨文化交际》PPT课件

ID:36702686

大小:285.41 KB

页数:21页

时间:2019-05-10

《商务跨文化交际》PPT课件_第1页
《商务跨文化交际》PPT课件_第2页
《商务跨文化交际》PPT课件_第3页
《商务跨文化交际》PPT课件_第4页
《商务跨文化交际》PPT课件_第5页
资源描述:

《《商务跨文化交际》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务跨文化交际Cross-culturalCommunicationin BusinessWorldChapterII TitlesandBusinessCards英语文化:我文化,个人价值至上文化,个人主义文化平等观念影响称谓中国文化:我们文化,社会团体文化,集体主义文化宗法制度影响称谓Titles亲疏关系英语:无明显亲疏关系昵称John—Johny,son汉语:亲属称谓非亲属称谓:小/老+姓;小李姓/名+亲属称谓;凤姐职业+亲属称谓;的哥体现称谓对象的身份、权势英语:通常人名;Tom,Lily头衔+姓;PresidentObama人称代词+特殊称谓;MyLord汉语:上下

2、有义,贵贱有分,长幼有序姓氏+职业/头衔/职务;李医生;王教授;赵处长敬称;老太太,世翁,令/贤谦称;晚生,小弟,奴才,孤,微臣BusinessCards名片在英语中可称为businesscard,visitingcard,callingcard或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。目前

3、,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(CompanyName)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(TelephoneNumber)、传真号码(FaxNumber)、电子邮箱(E-MailAddress)。其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上

4、方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。姓名汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中的爱国含义十分

5、清楚,但是英译成LiAiguo后,其中的“Aiguo”就看不出“热爱祖国”的含义。目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:1.汉语拼音直译姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“?鄄”。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军LiJianjun,王强WangQiang,诸葛亮ZhugeLiang欧阳中石OuyangZhongshi。2.遵照英美习惯按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。3

6、.大写姓人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LIJianjun,宋江可以翻译成SONGJiang。地址英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room***No.***Road

7、/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)约定俗成的地名澳门Macao、香港HongKong西藏Tibet、呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古InnerMongolia新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion、乌鲁木齐Urumchi名称英语举例路Road或缩写为Rd.山东路ShandongRoad,山东北路NorthShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路Seco

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。