《英汉翻译》教学大纲-

《英汉翻译》教学大纲-

ID:366991

大小:45.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-29

《英汉翻译》教学大纲-_第1页
《英汉翻译》教学大纲-_第2页
《英汉翻译》教学大纲-_第3页
资源描述:

《《英汉翻译》教学大纲-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《英汉翻译》教学大纲课程类别:专业选修课总学时:36课时总学分:2学分开课学期:第4学期适用专业:英语专业先修课程:基础英语、英语语法、英语阅读、英语写作执笔人:一、课程性质与任务英汉翻译是英语教育专业二年级学生的选修课,共2学分。本课程属专业技术基础课程,是培养学生翻译理论、方法和技能的专项课程。二、教学目的和要求通过本课程的学习,使学生在已具备较好的英语听、说、读、写四项基本技能基础上,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,培养初步的转换意识,为承担沟通信息的任务做好准备。使学生初步熟悉英汉两种语言与文化的差异,掌握基本翻译技能,能

2、翻译相当于英美报刊上中等难度的文章及中等难度的汉语文章和浅显的文学原著,要求译文忠实原著,语言通顺流畅。三、教学时数分配章次讲授内容讲授时数技能或实验时数总计时数第一部分简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法22第二部分词义的选择、引伸和褒贬。112第三部分在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。224第四部分英译汉中拆译法和重复法224第五部分省略法112第六部分英汉翻译中的正说与反说法224第七部分被动语态的译法1123第八部分分句法,合句法224第九部分名词从句112第十部分定语从句112第十一部分状语从句的翻译112第十二部分英语长

3、句的主要译法112第十三部分专八英译汉实践224合计36四、教学内容和课时分配第1周2课时1、教学内容简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。2、重点与难点翻译的定义、标准和方法。难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。第2周2课时1、教学内容词义的选择、引伸和褒贬。2、重点与难点词义的选择和引伸。难点:词义的褒贬第3-4周4课时1、教学内容在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。2、重点与难点动词与名词的转译。难点:英语介词与汉语动词的转译。第5-7周4课时1、教学内容英译汉中的拆译法

4、、增词法、省略法。2、重点与难点增词法、重复法,省略法。难点:词语省略法。第8-9周4课时1、教学内容英汉翻译中的正说与反说法。2、重点与难点英语否定句译成汉语肯定句。难点:英语的肯定句译成汉语否定句。第10-11周4课时1、教学内容被动语态及分句法,合句法的译法。2、重点与难点英汉翻译时的语序变换;英汉翻译中的语态变换,即主动式与被动式的互换。第12-14周1、教学内容3名词从句,定于从句,状语从句的翻译。2、重点与难点名词从句,定于从句,状语从句的翻译;名词从句,定于从句,状语从句的翻译。第15-16周1、教学内容英语长句的主要译法。2、重点与难点英语复

5、合句与复杂句的译法。难点:英语复合句与复杂句的译法。第17-18周1、教学内容专八中的英译汉翻译。2、重点与难点专八中英译汉的题材,翻译策略五、本课程与其它课程关系本课程是英语专业高年级开设的专业选修课,是学生经过基础阶段的听、说、读、写基本技能的训练后掌握英译汉的实际操作技能的必修课程。要求学生在基础阶段修过《基础英语》、《英语阅读》、、《英语写作》等基础课程。在选修这门课程后,学生对翻译的基本技能有一定掌握,对毕业论文的写作有很大帮助。六、教材及参考书目1.《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1999。2.《英汉与汉英翻译教程》柯平著,北京大学

6、出版社,1991。3.《英汉翻译手册》钟述孔著,商务出版社,1997。3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。