《翻译(1)(2)》教学大纲

《翻译(1)(2)》教学大纲

ID:366943

大小:36.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

《翻译(1)(2)》教学大纲_第1页
《翻译(1)(2)》教学大纲_第2页
《翻译(1)(2)》教学大纲_第3页
《翻译(1)(2)》教学大纲_第4页
资源描述:

《《翻译(1)(2)》教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译(1)(2)教学大纲第一部分 大纲说明一、课程性质及教学目的和要求本课程是甘肃广播电视大学英语专业(专课)的一门限选课,本课程着眼与帮助学生系统的掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉;两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、寓意准确、忠实原文的文章。二、课程的学时与学分本课程课内总学时为72学时,4学分。章节教学内容课时分配第一章绪论2第二章翻译的过程2第三章词汇的翻译2第四章词汇的翻译技巧(上)3第五章词汇的

2、翻译技巧(下)3第六章句子的翻译3第七章英汉句子互译中的词序3第八章篇章的翻译3第九章文化与翻译3第十章习语的翻译3第十一章翻译与辞格4第十二章各类文体的翻译6第十三章科技文体的翻译4第十四章英汉诗歌的对译4第十五章翻译中标点符号的处理2三.文字材料本课程使用的教材《英汉汉英翻译教程》由李春柏主编,高等教育出版社出版。  本书的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言的异同进行分析、比较、从而总结出翻译的具体方法。四.实施意见学习本课程应在

3、教师指导下,有计划、有针对性地分析和讲解教材中内容。主要针对学生学习过程中的难点、疑点,启发性地讲解、讨论。第二部分教学内容和教学要求第一章绪论1.1翻译的性质1.2翻译的定义1.3翻译的功能1.4翻译的标准1.5影响翻译方法的几对矛盾1.6翻译课的目的和任务教学要求:了解隋唐、明清和五四以后三个主要阶段的翻译思想及代表人物;“信、达、雅”的翻译标准;对汉语和英语两种语言掌握情况的要求,理顺我国翻译历史的基本脉络。第二章翻译的过程2.1阅读分析原文2.2翻译的四个层次2.3校改教学要求:了解翻译的三个

4、步骤(1)阅读并分析原文;(2)将原文转换成译入语;(3)对译文进行修改以及翻译的四个层次(文本层次textuallevel,所指层次referentiallevel,粘着层次cohesion,自然层次levelofnaturalness)。第三章词汇的翻译3.1英汉语的词义对比3.2汉英词汇的对称性和英语词汇的非对称性3.3词汇的形态与翻译3.4词义的准确理解3.5词义的准确表达教学要求:了解英汉词语的差异(语义差别,内涵意义,情感意义)。重点是通过大量例句的讲解体会两种语言的差异,以便掌握翻译时正

5、确的思维转向。第四章词汇的翻译技巧(上)4.1移植法4.2增词法和减词法教学要求:了解移植法,音译法,使用音译的情况(所有的人名,大多数地名,商标名称,约定俗成);掌握增词法与减词法(冠词增减,代词增减,介词增减,关联词的增减,语气词的增减)。第五章词汇的翻译技巧(下)5.1词类转换法5.2反译法5.3分译法5.4释义法教学要求:掌握词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;正反、反正表达法;分译法;释义法。第六章句子的翻译6.1英汉句子结构的对比6.2英语主句显著、汉语主题显著6.3动态与静态6.4替代与

6、重复6.5句子的分译6.6英语长句的处理教学要求:掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的译法第七章英汉句子互译中的词序7.1英汉句子次序的差异7.2.调整词序的方法教学要求:了解英汉语言的特性和本质区别;调整词序的方法:1.按时间顺序进行调整(顺译、逆译)2.按照逻辑顺序进行调整3.依据信息重心进行调整4.根据搭配的需要进行调整。第八章篇章的翻译8.1英汉篇章对比8.2段内连贯8.3段际连贯8.4篇章的语域教学要求:篇章翻译要兼顾段内、段际的衔接与照应以及语域等问题,以达到通篇的连贯,要有

7、全局观念,使译文一气呵成,不留明显的翻译痕迹。第九章文化与翻译9.1文化的含义9.2中西文化的差异9.3文化的不可译现象9.4社会文化因素的处理9.5文化意象的处理9.6隐含的文化信息9.7译者的文化修养教学要求:了解中西文化的差异以及文化意象的处理(异化译法、归化译法、折中译法、音译法)。第十章习语的翻译10.1英汉习语的异同10.2英汉习语的识别与理解10.3异化译法10.4归化译法10.5折中译法10.6略译法、补译法、直译加注法10.7不含文化意象的习语教学要求:熟练掌握异化译法、归化译法、折

8、中译法、略译法、补译法、直译加注法第十一章翻译与辞格11.1比喻11.2转喻11.3拟人11.4夸张11.5讳饰11.6呼告11.7反语11.8排比11.9设问11.10反问11.11借代教学要求:通过大量的例句从而掌握这十一重修辞方法在翻译中的使用。第十二章各类文体的翻译12.1文学文体的翻译12.2论说文体的翻译12.3应用文体的翻译教学要求:1、掌握文学文体的特性(形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感、讽刺和幽默)2、掌握论文的翻译、演说词的翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。