中国英语文化空缺词的翻译

中国英语文化空缺词的翻译

ID:366926

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

中国英语文化空缺词的翻译_第1页
中国英语文化空缺词的翻译_第2页
中国英语文化空缺词的翻译_第3页
中国英语文化空缺词的翻译_第4页
资源描述:

《中国英语文化空缺词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国英语文化空缺词的翻译2009-12-0911:04:50作者:lunwen来源:浏览次数:28网友评论0条如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过【摘要】文章通过实例阐释了中国英语文化空缺词的翻译方法,如音译、音译加注、直译和功能对等等翻译方法,以期对翻译有所禆益。【关键词】中国英语;文化空缺词;翻译 汉英文化差异导致了中国英语词汇的产生和形成,在表达中国特有文化现象和事物时,在英语中会出现词汇空缺,怎样处理这种语言文化现象是目前译者面临的主要问题,本文将借助《中国日报》中的典型例子对文化空缺词的一般翻译方法如音译、音译加注、直译和功能

2、对等方法加以论述。一、音译音译是中国英语中最常见的一种翻译方法,例如xiucai(秀才),Putonghua(普通话),jizu(祭祖),TaiJi(太极)等都是采用音译的方法处理中国特有的文化事物。因此,在无法用目的语充分表达或兼顾词语的各层语义时,音译则为最可取的翻译方法。例如:(1)Headdsthatorphanageworkers,oftencalled"ayi"inChinese,arededicated,butwithvirtuallynoprofessionaltraining,notreallyequippedtodosuchademandingjob.(ChinaDai

3、ly,May13,2005)译文:他又说道,经常被称作“阿姨”的孤儿院工作人员工作都很投入,但是,由于他们实际上不具备专业训练,因而并不能真正胜任此种要求较高的工作。在此,中国英语采用音译“ayi”(阿姨),而不用英文单词aunt,因为两词的文化内涵不同,因此它们的语义和功能都不对等,在此不能进行互译。英文中的aunt表达的是亲属关系,而汉语中的阿姨(ayi)则是年幼者对年长者的尊敬泛称,因此,互译会造成误解,使原文的文化信息丧失。二、音译加注音译加注是中国英语中常用的一种方法,它既能原汁原味地保留汉文化的原有色彩、丰富目的语表达法,又为西方读者所乐于接受。例如:(2)Theymaycho

4、osetovisitTaimiao,theimperialancestraltempleeastoftheForbiddenCity.(ChinaDaily,May13,2005)译文:他们可能想去参观紫禁城东面的帝王祖庙———太庙。在此,Taimiao(太庙)是汉文化色彩特浓的词汇,它是紫禁城东面的帝王祖庙。此外,音译加注的方法使西方读者能够深刻理解中国文化的特有事物,弥补了英语词汇的不足。又如:(3)SomeLaozihao—traditionalfamousshops—willbeopened,liftingthecity’sculturalatmospheretoanewhigh.

5、(ChinaDaily,July29,2005)译文:一些有名的传统店铺———老字号将会开张,使城市的文化氛围更浓烈。显然,老字号是英语语言中所不具备的汉文化词语,明显带有汉语的情趣与内涵,音译加注的翻译方法向西方读者介绍了中国文化,丰富了英语的表达法。(4)TheoldbuildingswillmaintainsomeSiheyuansometraditionalcourtyardresidences.(ChinaDaily,July29,2005)译文:老建筑将保留一些四合院的形式,四合院为中国传统的院落式住宅。在此,音译Siheyuan(四合院)加注的表达方式使英语读者能充分领略中国

6、特有的文化,同时,也使他们真正感受到中国英语表达法的准确、自然与清新。三、直译在有些情况下,中国英语采用直译的方法处理汉语文化词,也就是根据词语的基本语义进行翻译,译语读者对此也容易理解与接受。直译时,译者采用本族英语词汇形式,根据原文语义进行创造性的搭配,产生出反映中国特有文化的短语或词组。例如:(5)TheywillimmersethemselvesinthetraditionalChineseartsandcultureatTaimiao,wheretheycanwatchyangge—apopularruralfolkdance—and"landboat"performance.(

7、ChinaDaily,May13,2005)译文:在太庙,他们会融入传统的中国艺术与文化中,在那儿观看受欢迎的乡村民间舞蹈———秧歌和“旱船”表演。在此,“旱船”直译为landboat,语言信息与文化信息皆有效地得以传递,译语读者也较易于理解与接受,同时,也丰富了英语的内容。(6)WhiletheHebeiexhibitionareademonstrates"redtourismculture",...Locatedin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。