中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿

ID:366540

大小:493.50 KB

页数:81页

时间:2017-07-29

中西文化对比与汉英翻译讲稿_第1页
中西文化对比与汉英翻译讲稿_第2页
中西文化对比与汉英翻译讲稿_第3页
中西文化对比与汉英翻译讲稿_第4页
中西文化对比与汉英翻译讲稿_第5页
资源描述:

《中西文化对比与汉英翻译讲稿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。它是一种实践性很强的跨文化交际活动。翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。1、翻译的概念

2、2、翻译的性质3、翻译在外语教学中的地位4、翻译与其他学科的关系5、翻译的分类6、译者的素养7、翻译市场的现状8、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。---张培基(1980)Catford:Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).PeterN

3、ewmark:Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.MalcolmCowley:Translationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.EugeneNida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相

4、对的对等(closest)考虑了译文的可接受性SomeDefinitionsbyModernTranslationTheoristsGideonToury:81“Atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetcultur:e,onwhatevergrounds.”ChristianeNord“Translationistheproductionofafunctionaltarget

5、textmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.”JeanSager:“Translationisanexternallymotivatedindustrialactivity,supportedbyinformationtechnology,whichisdiversifiedinresponsetotheparticularneedso

6、fthisformofcommunication.”吕俊:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”沈苏儒:“翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。”张今:“翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言

7、中去。”CambridgeEncyclopediaofLanguage“Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation---aclaimthatcanbereadilybelievedwhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccount.Translatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstanding

8、ofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageifthein

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。