认知语言学视角下的情诗意象翻译研究-以诗经为例

认知语言学视角下的情诗意象翻译研究-以诗经为例

ID:36644826

大小:1.88 MB

页数:51页

时间:2019-05-13

认知语言学视角下的情诗意象翻译研究-以诗经为例_第1页
认知语言学视角下的情诗意象翻译研究-以诗经为例_第2页
认知语言学视角下的情诗意象翻译研究-以诗经为例_第3页
认知语言学视角下的情诗意象翻译研究-以诗经为例_第4页
认知语言学视角下的情诗意象翻译研究-以诗经为例_第5页
资源描述:

《认知语言学视角下的情诗意象翻译研究-以诗经为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、辽宁师范大学硕士学位论文认知语言学视角下的情诗意象翻译研究——以《诗经》为例姓名:王玉申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:董广才20080301摘要中华民族的传统文化有着久远历史渊源。其中体裁多样的古典文学,尤其是雅致、优美而又深邃的古典诗词,无疑是最为炫目的一颗明珠之一。古典诗词在中国文学史上占有极高地位,在世界文学中也有着重大影响。而作为华夏文学的源头和古典诗歌的雏形,《诗经》,这部世界上最占老的诗歌总集之一,在中国文化中占据着相当重要的地位。其英译必定会为西方人打开一个了解和欣赏中华传统文化的窗口。许多年以来,中外学者

2、、诗人和翻译家不仅在实践方面对中国古典诗词的翻译做出了巨大的贡献,而且还就中国古典诗词翻译的理论研究提出了各自精辟的见解。《诗经》的英译始于18世纪中叶,而后出现了众多《诗经》的全译本和选译本。由于意象一直被视为中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗词美的载体。对意象的翻译是检验译本成功与否的重要标准之一。本文通过运用认知语言学中关于意象方面的理论,对亚瑟·韦理首次出版于1937年的非韵体《诗经》译本进行研究。同时将韦理的翻译理论与认知语言学的理论作一比较,以研究二者在理论与实践中的差异。因为意象是非常广泛的概念,因此本文将研究的重点放在了

3、情诗的译本分析中。因为爱情是人类最美好最强烈的情感之一,其意象内容丰富,并能激起不同认知文化基础的人们同样的内在情感,是理想的研究对象。本文通过使用认知语言学中的意象理论,尤其是近年来新发展的文化等方向的研究成果,分析《诗经》中情诗的英译本,从一个新的角度理解翻译过程中意象的传递。从中了解到该理论在实际操作中的指导作用及其局限性,并期望能够通过本文的研究,对翻译实践给与一定的启示。关键词:认知语言学,意象,翻译,爱情AbstractThetraditionalChineseculturehasahistoricalbackground

4、,andtheclassicalliterature,especiallytheelegant,beautiful,anddeepclassicalpoetry,isoneoftheshinieststars.TheclassicalpoetryisaveryimportantelementinthehistoryofChineseliterature,andinfluencestheliteratureoftheworldatthesametime.AsthesourceofChineseliteratureandtheancest

5、orofclassicalpoetry,TheBookofSongsistheearliestanthology,whichisinratherimportantpositioninChinesecivilization.TheEnglishtranslationofTheBookofSongsisawindowforwesternerstounderstandandappropriateChineseculture.Formanyyears,scholars,poets,andtranslatorsaroundtheworldare

6、offeringgreatcontributiontothetranslationofclassicalChinesepoetry,andatthesametime,givingvarioustranslationtheoriesintranslatingclassicalChinesepoems.ThetranslatingofTheBookofSongsbeginsfromthemiddleof18mcentury,andmanytranslationscomeintobeing.Becauseimage,whichistheca

7、rrierofthebeautyinclassicalChinesepoetry,isviewedasthesoulinthepoems,thetranslationofimageisaunavoidablestandardforasuccessfultranslation.ThisthesisstudiesArthurWaley’Sunrhymedversionfirstpublishedin1937undertheimagetheoryincognitivelinguistics,andcomparesthetranslation

8、theoryofWaleyandthecognitivelinguistics,inordertostudythedifferencestheoreticallyandpractically.Becausetheimag

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。